This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What can a translator do if he doesn\'t receive money from a job he did on-line?
Thread poster: Michele Galuppo
Spiros Doikas Local time: 11:06 Member (2002) English to Greek + ...
Let them know that others will know!
Jan 5, 2003
I have had similar experiences with agencies. What I do I these cases is send them a polite email mentioning that, \"despite of myself, and since I did not get any reply to my reminders, I have no other option but make this incident of non payment known to the translation community\" and then I include all the sites (Agency Blue Board, newsgroups, etc) where I will post the incident if they did not cough up the money.
It usually works.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 11:06 Member (2004) English to Romanian + ...
Don't give up
Jan 5, 2003
If you have the name and email address, you can find the rest of the details over the net, probably.
Just keep one writing them. It is rather characteristic of some to delay payment on such large amounts, but with a bit of stategy you can get your money.
If you have the name and email address, you can find the rest of the details over the net, probably.
Just keep one writing them. It is rather characteristic of some to delay payment on such large amounts, but with a bit of stategy you can get your money.
I agree with the others to get things in writing. Prepare a contract (there are good sample ones available) and have them sign it and fax it to you. Also have them mail you the original copy. It is also not a bad thing to ask for an advance (30-50%). Before starting with someone new, I check them out on the Blue Board.
Good Luck! Lucinda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brian KEEGAN (X) Local time: 10:06 French to English + ...
It happened to me twice
Feb 26, 2003
even though I had a purchase order on both occasions... The first client went bankrupt and I never saw my 5,000 euros, and the second client paid up when I came personally to their offices and demanded a cheque \"or I\'m not leaving\". Then they went bankrupt too... It was during the dot.com bust.
My best advice is find the client\'s address, phone them, fax them, and threaten them with a debt collection agency if these exist where you or your renegade client are located. O... See more
even though I had a purchase order on both occasions... The first client went bankrupt and I never saw my 5,000 euros, and the second client paid up when I came personally to their offices and demanded a cheque \"or I\'m not leaving\". Then they went bankrupt too... It was during the dot.com bust.
My best advice is find the client\'s address, phone them, fax them, and threaten them with a debt collection agency if these exist where you or your renegade client are located. One friend of mine got a non-paying client to settle by setting his fax to send repeated reminders through the night on a non-stop basis, so they arrived in their office to an avalanche of faxes demanding payment...
Most important though, never send a translation to a client without first obtaining a purchase order. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.