IoL Diploma in Translation
Thread poster: María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
Feb 7, 2003

I am thinking of doing the Diploma in Translation offered by the Institute of Linguists. What do you think? Is it useful? Is it recognized in North America?



All suggestions and comments are more than welcome!



Thank you



ALE

[ This Message was edited by:on2003-02-07 16:51]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Spanish to English
+ ...
Depends Feb 7, 2003

It\'s a test equivalent to a 9-month Dip course in the UK, open to persons aged 18 and above. Obviously, if you have a BA or an MA in translation, it might seem redundant. Check it out:



http://info.uwe.ac.uk/courses/viewcourse.asp?URN=9503

http://www.hau.gr/hau/en/en_7_5.htm

... See more
It\'s a test equivalent to a 9-month Dip course in the UK, open to persons aged 18 and above. Obviously, if you have a BA or an MA in translation, it might seem redundant. Check it out:



http://info.uwe.ac.uk/courses/viewcourse.asp?URN=9503

http://www.hau.gr/hau/en/en_7_5.htm





[ This Message was edited by:on2003-02-08 10:16]
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Spanish to English
+ ...
IOL is a good qualification Feb 7, 2003

Not necessarily redundant if you have a BA or MA, becuase it\'s highly practical and a solid test of professional ability.

 
Michele Epos (X)
Michele Epos (X)
Local time: 11:34
English to Italian
+ ...
I agree with Parrot Feb 8, 2003

It is highly redudant and useless, at least in my case

 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Feb 9, 2003

Parrot, Ailish and Michele,



I appreciate a lot your opinions.



Thank you very much!



ALE


 
Libero_Lang_Lab
Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:34
Russian to English
+ ...
It's definitely respected... Mar 22, 2003

..in the UK, and I\'ve found it seems to be recognised as a kosher mark of proficiency Stateside too.

 
David Moore (X)
David Moore (X)  Identity Verified
Local time: 11:34
German to English
+ ...
IOL qualifications Mar 28, 2003

I went straight to one of the web-sites quoted by Parrot, and two errors hit me immediately. I\'m not at all sure I\'d go down that road after all!



I have freelanced in Germany now for six years, following six years living here in the 1970s and about ten years in total working in German, and once considered applying for court accreditation, but the two years I was told I would need to study put me off; I\'m doing reasonably well without it, and at 63, I\'m too old anyway!... See more
I went straight to one of the web-sites quoted by Parrot, and two errors hit me immediately. I\'m not at all sure I\'d go down that road after all!



I have freelanced in Germany now for six years, following six years living here in the 1970s and about ten years in total working in German, and once considered applying for court accreditation, but the two years I was told I would need to study put me off; I\'m doing reasonably well without it, and at 63, I\'m too old anyway!



Nevertheless, I\'d welcome comments from any other Germany-based freelancers.
[addsig]
Collapse


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 15:04
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Somewhat similar sentiments Apr 17, 2003

Well, I am 57. I have been an active freelance translator (German/French) for the past 24 years in India. Strange as it may sound (even to myself now)I started using computer only since February 2002. Hence I wouldn\'t mind trying something new inspite of my age. But the catch is the exam centre. The institute does not seem to have one in India. And travelling abroad is out of question. I have not even an inclination to attempt it. I don\'t even have a passport. So I am afraid that I will have t... See more
Well, I am 57. I have been an active freelance translator (German/French) for the past 24 years in India. Strange as it may sound (even to myself now)I started using computer only since February 2002. Hence I wouldn\'t mind trying something new inspite of my age. But the catch is the exam centre. The institute does not seem to have one in India. And travelling abroad is out of question. I have not even an inclination to attempt it. I don\'t even have a passport. So I am afraid that I will have to get along without such diploma and be content with Kleines Deutsches Sprachdiplom and Diplome Superieur de la langue francaise.

Quote:


On 2003-03-28 17:17, davidmoore wrote:

I went straight to one of the web-sites quoted by Parrot, and two errors hit me immediately. I\'m not at all sure I\'d go down that road after all!



I have freelanced in Germany now for six years, following six years living here in the 1970s and about ten years in total working in German, and once considered applying for court accreditation, but the two years I was told I would need to study put me off; I\'m doing reasonably well without it, and at 63, I\'m too old anyway!



Nevertheless, I\'d welcome comments from any other Germany-based freelancers.



Collapse


 
Javier Herrera
Javier Herrera  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Spanish
I've taken the exam recently Apr 17, 2003

and I took a very good course - at the International House in Barcelona - in order to prepare for it. I\'m not a linguist but a software engineer that decided to switch to the translation grounds (the motives for this are an off-topic and would take a long time to explain), and I found this course very useful since it helped me to \"tune\" my translation skills. However, I think it would be a bit redundant for professionals with a linguistic education.

On the other hand, I read the dip
... See more
and I took a very good course - at the International House in Barcelona - in order to prepare for it. I\'m not a linguist but a software engineer that decided to switch to the translation grounds (the motives for this are an off-topic and would take a long time to explain), and I found this course very useful since it helped me to \"tune\" my translation skills. However, I think it would be a bit redundant for professionals with a linguistic education.

On the other hand, I read the diploma itself is a good mark in any curriculum.
Collapse


 
Wolfgang Feichtlbauer
Wolfgang Feichtlbauer  Identity Verified
Austria
Local time: 11:34
English to German
+ ...
Release of results takes forever Apr 17, 2003

The IOL may have a good reputation, but the release of the results takes forever. I was sitting the exam in January and I am still waiting to be notified.

 
Javier Herrera
Javier Herrera  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Spanish
Right Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-17 17:59, Banskarnie wrote:

The IOL may have a good reputation, but the release of the results takes forever. I was sitting the exam in January and I am still waiting to be notified.





Yes, me too... and I knew this when I took the exam; in fact the results are usually delivered by June (more or less).

 
Wendy Cummings
Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:34
Spanish to English
+ ...
why not? Apr 25, 2003

I did a languages BA, and graduated 2 years ago. Since then i have been doing varoius jobs, language related, but not translating. I have been interesting in translation as a career though, and the DipTrans surfaced as a good qualification. I did it in January this year (and got the results last week -hurrah, i passed!). As a result of which, i have now decided to do an MSC in Translation at Imperial College in London. I didn\'t have any training other than a limited correspondence course, alth... See more
I did a languages BA, and graduated 2 years ago. Since then i have been doing varoius jobs, language related, but not translating. I have been interesting in translation as a career though, and the DipTrans surfaced as a good qualification. I did it in January this year (and got the results last week -hurrah, i passed!). As a result of which, i have now decided to do an MSC in Translation at Imperial College in London. I didn\'t have any training other than a limited correspondence course, although i believe taught courses are available for the DipTrans. From calling around various translation companies and insitutes, they all say that the DipTrans is a good marker and is looked on with respect in the industry. however, not having it is no disadvantage either. For me, i found that it is a good test of if you \'can\' translate, but it doesn\'t specialise a lot, and doesn\'t really teach you \'how\' to translate. So, given that i enjoyed the exam and it proved that i\'m not a dunce, i am now doing the Masters course next year to gain the practical experience and theory and specialisation behind it all.

Good luck!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IoL Diploma in Translation







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »