When the going gets tough... Thread poster: Caryl Swift
| Caryl Swift Poland Local time: 11:45 Polish to English + ...
If this is the wrong forum for this posting, then I do apologise. I've just read this and thought I'd post it here for those who may not have come across the story yet... http://tinyurl.com/yd3baqx | | | 75 minutes of interpreting without a break? | Sep 25, 2009 |
No wonder the guy collapsed... | | | Steffen Walter Germany Local time: 11:45 Member (2002) English to German + ...
There should have been two interpreters to begin with, taking turns about every 30 minutes. Why this was not arranged beats me - especially in such a high-level political setting. | |
|
|
Respect for language professionals | Sep 25, 2009 |
I remember thinking when I heard the speech that the interpreting wasn't very good and wondering why they didn't have a native English speaking translator. Also, as it was a speech, that he should have been given access to it in advance. However it seems the colonel likes to do things his own way. Given Libya's human rights record, it's not surprising that no-one was interested in the interpreter's well-being. However, that's not the only country where the needs of the interpreter are not routin... See more I remember thinking when I heard the speech that the interpreting wasn't very good and wondering why they didn't have a native English speaking translator. Also, as it was a speech, that he should have been given access to it in advance. However it seems the colonel likes to do things his own way. Given Libya's human rights record, it's not surprising that no-one was interested in the interpreter's well-being. However, that's not the only country where the needs of the interpreter are not routinely taken into account. ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 11:45 Member (2009) English to Croatian + ...
Steffen Walter wrote: There should have been two interpreters to begin with, taking turns about every 30 minutes. Why this was not arranged beats me - especially in such a high-level political setting. Costs reduction, not hard to guess? One head less on their precious budget. | | |
Lingua 5B wrote: Steffen Walter wrote: There should have been two interpreters to begin with, taking turns about every 30 minutes. Why this was not arranged beats me - especially in such a high-level political setting. Costs reduction, not hard to guess? One head less on their precious budget. At that level, one more interpreter is not a factor. Not for the UN. It's probably the Libyan way of doing things. He brought along two interpreters of his own that he trusts and that's it. He oviously doesn't get invited to many international conferences so it's a safe bet that the organizers of MK's trip had no idea they needed two for each language. | | | Henry Hinds United States Local time: 04:45 English to Spanish + ... In memoriam
How about a conference lasting nine and one half hours working solo with speaker after speaker going on one after another, no breaks, and including speakers during lunch? So how about no lunch at all? So how about having to just get up and go to the bathroom and leave them to their own devices for three minutes? I was mighty tired, but I did not collapse. | |
|
|
Congratulations | Sep 25, 2009 |
Congratulations, Henry. And sympathy! | | | Henry Hinds United States Local time: 04:45 English to Spanish + ... In memoriam
At least I proved to myself what I can do, and I will not do it again for anything less than $2,000 a day. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 10:45 Member (2008) Italian to English
I used to interpret Italian/English and English/italian at long meetings, attended by about 10 people, and often lasting for three hours. That mean I was speaking continuously, Italian/English and English/Italian, for all that time. It wrecked my throat. That's a lot longer than Gaddafi's interpreter, who was able to pause and was only translating from one language to another, for one person. So he really shouldn't complain. Particularly since I imagine ... See more I used to interpret Italian/English and English/italian at long meetings, attended by about 10 people, and often lasting for three hours. That mean I was speaking continuously, Italian/English and English/Italian, for all that time. It wrecked my throat. That's a lot longer than Gaddafi's interpreter, who was able to pause and was only translating from one language to another, for one person. So he really shouldn't complain. Particularly since I imagine he was being very well-paid. Oh- by the way I was also actively participating in those meetings. I wasn't *only* the interpreter. I can't believe I did this. It was a long time ago.
[Edited at 2009-09-26 17:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
the content of the speech | Sep 26, 2009 |
Tom in London wrote: That's a lot longer than Gaddafi's interpreter, who was able to pause and was only translating from one language to another, for one person. So he really shouldn't complain. Particularly since I imagine he was being very well-paid. well, maybe he didn’t collapse because of the duration of the speech but its content Ewa | | | Kati Bumbera France Local time: 11:45 Hungarian to English + ... Re: Tom and Henry | Oct 2, 2009 |
Those were pretty much normal working conditions when I worked in-house. Plus they chain-smoked in the conference room as well. Oh, and none of this nonsense about only interpreting into your native language.
[Edited at 2009-10-02 10:20 GMT] | | |
I think we all did one or two jobs in less than ideal conditions... a 6-hour chouchoutage into my 2nd language comes to mind from my own experiece. Compared to that, an hour and a half of sim may sound like a walk in the park, but none of these jobs involved a "speaker" like Gaddhafi, and none of them were at such a high political level, which surely add a massive amount of stress to the mix. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When the going gets tough... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |