Requesting for ideas in pursuing interpreting Thread poster: ballyd
| ballyd Local time: 23:43 English to Punjabi + ...
Greetings fellow friends, My name is Baljeet, you can call me Bally. I have been working in companies and was encouraged by many that I have a gift in communicating in different languages. I can speak in Malay, English, Hindi, Punjabi, Urdu, Tamil and Cantonese. So I need assistance to kick start a new career for me in interpreting. My question is how do I start off on my own in Malaysia, and what market should i focus on? I am currently going for arabic and persian cl... See more Greetings fellow friends, My name is Baljeet, you can call me Bally. I have been working in companies and was encouraged by many that I have a gift in communicating in different languages. I can speak in Malay, English, Hindi, Punjabi, Urdu, Tamil and Cantonese. So I need assistance to kick start a new career for me in interpreting. My question is how do I start off on my own in Malaysia, and what market should i focus on? I am currently going for arabic and persian classes and polishing grammars in the languages which I noe. I am seeking to be pointed at the direct for what I am going to indulging my self in. Best Regards / Beste Grüße / Saludos / Atenciosamente, Bally @ Baljeet Singh ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 09:43 English to Spanish + ... In memoriam
One recommendation: Choose just two languages, preferably two you already know well and for which there is a good market, and continue to perfect yourself in those. When you interpret you go both ways and you must speak both like a native. After all, you will have to compete against others who do. You have to be a master at your trade, not a jack of all trades and master of none. As for variety, think of all the different subjects you will need to master in your working languages, y... See more One recommendation: Choose just two languages, preferably two you already know well and for which there is a good market, and continue to perfect yourself in those. When you interpret you go both ways and you must speak both like a native. After all, you will have to compete against others who do. You have to be a master at your trade, not a jack of all trades and master of none. As for variety, think of all the different subjects you will need to master in your working languages, you will need to work on those also. Best of luck... ▲ Collapse | | | Your language choice | Sep 29, 2009 |
Usually, you can see that in almost every country the largest interpreting share of the market goes to the combination English + local language, that would be Malaisian in your case. If you have English as mother tongue, I'll advise you to go for Malaisian and concentrate yourself in these 2 languages in order to be able to work both ways. After taking a decision about the languages you feel most confident working with and with which you think you can excel, I advise you to get some formal train... See more Usually, you can see that in almost every country the largest interpreting share of the market goes to the combination English + local language, that would be Malaisian in your case. If you have English as mother tongue, I'll advise you to go for Malaisian and concentrate yourself in these 2 languages in order to be able to work both ways. After taking a decision about the languages you feel most confident working with and with which you think you can excel, I advise you to get some formal training in conference interpreting/community interpreting: The Malaysian National Institute of Translation Berhad (Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad - ITNM) was established on 14th September 1993, to provide the infrastructure and facilitate the creation of the translation and interpreting industry in Malaysia. Being a public limited company, the Malaysian government, under the Ministry of Finance (Incorporated) owns its share capital. However, the Ministry of Education supervises its administration (ITNM’s Website). From the academic perspectives, Universiti Sains Malaysia in Penang is the only university that offers a Bachelor of Arts in Translation and Interpreting (B.A. Hons. Terjemahan dan Interpretasi - BATI). The programme was established in 1992/1993, offering introductory interpreting courses: Sight Interpretation, Consecutive Inter- pretation of Technical and Non-technical Texts, Simultaneous Interpretation of Technical and Non-technical Texts (BATI 2004/2005 Student Guide). From profes- sional training perspectives, ITNM offers an interpreting course to the general public, and is available on demand. The 30-hour course is conducted twice a year (ITNM’s Website). More: http://id.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n2/037686ar.pdf Good luck ▲ Collapse | | | Zunzeiryp United States Local time: 11:43 English to Spanish + ... Market Research | Sep 29, 2009 |
BallyJi, It's so important to carefully choose the languages you know fluently. Then, polish up on your English because it is a huge door opener. Then do your research. Which language has large Immigrant population with Limited Local Language Proficiency...very important. Also, it depends on what specialty you are tackling. For business, it can be anything, but for medical I t might be Malay-target language, or vice-versa! It really depends. You should loo... See more BallyJi, It's so important to carefully choose the languages you know fluently. Then, polish up on your English because it is a huge door opener. Then do your research. Which language has large Immigrant population with Limited Local Language Proficiency...very important. Also, it depends on what specialty you are tackling. For business, it can be anything, but for medical I t might be Malay-target language, or vice-versa! It really depends. You should look up agencies locally and worldwide, because your languages are rare its very flexible when it comes to hiring from large world wide agencies. Thats all for now, Best to you ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Requesting for ideas in pursuing interpreting TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |