Dudas sobre tarifas de interpretación larga duración y deslocalizada
Thread poster: Iciar Pertusa
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
French to Spanish
+ ...
Nov 8, 2010

Hola a todos!

Os expongo mi caso: me han contactado para una interpretación fuera de mi ciudad y me han dicho que seguramente tendré que estar disponible para el cliente de forma casi completa (seguramente más de las 8 horas reglamentarias).

Me gustaría saber cómo lo cobraríais vosotros (será interpretación de acompañamiento): si jornada completa mas extra por desplazamiento (ellos pagarían los gastos de viaje y alojamiento), sólo jornada completa o jornada
... See more
Hola a todos!

Os expongo mi caso: me han contactado para una interpretación fuera de mi ciudad y me han dicho que seguramente tendré que estar disponible para el cliente de forma casi completa (seguramente más de las 8 horas reglamentarias).

Me gustaría saber cómo lo cobraríais vosotros (será interpretación de acompañamiento): si jornada completa mas extra por desplazamiento (ellos pagarían los gastos de viaje y alojamiento), sólo jornada completa o jornada completa mas las horas extras...El tema es que tampoco sé si voy a trabajar las 8h a rendimiento completo (todo parece estar bastante en el aire) entonces ya no sé si cobrarles por mi trabajo o por mi tiempo.

Cómo les haríais vosotros el presupuesto?

Un cordial saludo, gracias por vuestra ayuda!
Collapse


 
Marcela Mestre
Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:34
Member
English to Spanish
mi opinión Nov 8, 2010

Iciar Pertusa wrote:

jornada completa mas extra por desplazamiento (ellos pagarían los gastos de viaje y alojamiento)


Creo que eso es lo que corresponde: que paguen por tu servicio de interpretación más los gastos que ello conlleve.
¡Suerte!
mm


Marisa Sanguinetti
 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Nov 8, 2010

muchas gracias MArcela!

Y según tu criterio, ¿cuánto debería ser el extra por desplazamiento? un porcentaje determinado o ya una tarifa establecida?

Un saludo!!


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Estás segura de que es un trabajo auténtico? Nov 8, 2010

¿No hay intérpretes en el lugar en el que se celebra el evento? ¿Es de una lengua que no hay en en lugar de destino? Y, lo que es más importante, ¿estás segura de que es un trabajo auténtico?

Recuerda que si en el cualquier momento te ofrecen un pago por adelantado... malo malo.


 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
En principio sí Nov 8, 2010

Gracias por la advertencia, pero DE MOMENTO no he visto nada que me haga desconfiar. Se trata de una interpretación en un coto de caza, asi que la intérprete tendría que desplazarse de todas formas (sería dentro de España). Aunque la verdad es que sí que me ha sorprendido que me hagan desplazarme cuando podrían pedir a alguien de un lugar más cercano.

Al llamarme por teléfono y pillarme en frío, hemos quedado en que mañana lo hablaríamos con más detalle (pormenores y ex
... See more
Gracias por la advertencia, pero DE MOMENTO no he visto nada que me haga desconfiar. Se trata de una interpretación en un coto de caza, asi que la intérprete tendría que desplazarse de todas formas (sería dentro de España). Aunque la verdad es que sí que me ha sorprendido que me hagan desplazarme cuando podrían pedir a alguien de un lugar más cercano.

Al llamarme por teléfono y pillarme en frío, hemos quedado en que mañana lo hablaríamos con más detalle (pormenores y explicaciones varias) y que le tuviese preparado un presupuesto (me sospecho que estará cotejando precios)

De todas formas si veo algo sospechoso volvería aquí para poder aprovecharme de vuestra sapiencia

Gracias a los dos!!

Un saludo
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Vale! Nov 8, 2010

No, si es de un coto de caza suena bien. Mi hermana estuvo trabajando en uno mucho tiempo y en principio los cazadores son gente de fiar. ¿No ves que si alguno se desmanda... está rodeado de escopetas?

 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
jajajajajaja Nov 8, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

No, si es de un coto de caza suena bien. Mi hermana estuvo trabajando en uno mucho tiempo y en principio los cazadores son gente de fiar. ¿No ves que si alguno se desmanda... está rodeado de escopetas?


Que grande! A ver quién sera el bonito que me tosa jeje
Oye, pues si tu hermana esta familiarizada con el tema, ¿sabes si conserva algún glosario sobre caza? Te estaría muy agradecida si me pudieras pasar alguno! Seguramente me darán ellos uno, pero un glosario de más "nunca ocupa lugar"

Muchas gracias, un saludo!!


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hm... Nov 8, 2010

Iciar Pertusa wrote:
Oye, pues si tu hermana esta familiarizada con el tema, ¿sabes si conserva algún glosario sobre caza?

Lo dudo. Ella estaba más en la gestión y hacía de intérprete de las visitas extranjeras por ser trilingüe, pero no era intérprete realmente. Si el trabajo te sale finalmente dímelo (por el email de proz mejor) y le pregunto por si acaso.


 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no pasa nada Nov 8, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:


Lo dudo. Ella estaba más en la gestión y hacía de intérprete de las visitas extranjeras por ser trilingüe, pero no era intérprete realmente. Si el trabajo te sale finalmente dímelo (por el email de proz mejor) y le pregunto por si acaso.


No te preocupes, ya que habías sacado el tema era por aprovechar

Muchísimas gracias por tu amabilidad, si finalmente el proyecto sale adelante ya te contactaría llegado el caso

Un cordial saludo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas sobre tarifas de interpretación larga duración y deslocalizada







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »