Pages in topic:   < [1 2 3]
How to learn simultaneous interpreting - suggestions needed
Thread poster: Luke Mersh
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:13
Spanish to English
TOPIC STARTER
"How to learn simultaneous interpreting - suggestions needed Sep 6, 2011

you know i would really like to meet up with you one day and have a chat, there is a lot involved in interpreting and i havent even start my course yet.

would be nice to speak to a like minded person.
regards
luke


 
Cyril Flerov
Cyril Flerov
United States
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Mentor Jan 31, 2013

Yous definitely need a mentor, or even several. You cannot learn it from books or simply practicing a lot, you need live feedback for your particular mistakes and areas to work on. Ideally formal education in SI is best.

 
Gunel Shukurova
Gunel Shukurova  Identity Verified
Azerbaijan
Local time: 06:13
Russian to English
+ ...
100% quality? Sep 21, 2013

Wolf Kux wrote:

First, purchase a headphone with a microphone;
Second, try to get image & sound from a news TV on your PC (e.g. Al-Jazeera english, DWelle, CNN, etc.);
Third, listening news on your headphones, spell them to your microphone on your target language. If possible get your voice written over an audio file.

After your exercised so, try to hear the same image & sound, but now listening your audio file accordingly.

You could hear all your mistakes, and imagine a strategy to avoid the same errors in future!!

Remember, that an interpreter always makes some mistakes, and correct them only if absolutely needed, if not, forget the mistake, and go ahead.

On soccer games, the defense players should never fail to take the ball away from player of the other team, but the front players (like Ronaldinho, Maradona, and others) are forgiven for their mistakes on not to shot inside goal.

An interpreter is something like a front soccer player. Sometimes his/her mistakes are also forgiven. If you could interpret correctly about 70-80% of all spelled sentences, it could be considered a good interpreter.

HTH



[Editada em 2011-09-03 23:05 GMT]

[Editada em 2011-09-03 23:06 GMT]



Is there a case of 100% simultaneous interpreting or the only possible rate of proficiency is 70-80%?


 
Parvin Muminov
Parvin Muminov
Tajikistan
Local time: 07:13
Russian to English
+ ...
Very helpful comments, but... Jan 2, 2014

I got one problem. My co-workers prefer to speak first and then let me translate their speech. I don't know how to fallow your great golden rules when I disturb the speaker on simultaneous translation?

I need some good reasons for my co-workers to fallow the Interpreters rules.


 
fhareau
fhareau
Belgium
English to French
+ ...
Interpreting training Mar 24, 2014

http://becomeaconferenceinterpreter.blogspot.com/2014/03/on-interpreter-training-part-1.html

 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:13
Spanish to English
TOPIC STARTER
learning simultaneous interpreting Apr 20, 2014

Thanks for all your help.
Last year I took the DPSI exam and passed 3 of 5 exams,
sadly I didnt pass the interpreting part.

I am having to retake at some stage the consec and simultaneous interp exam and 1 of the sight translations, this is part due to a family bereavement from the time of finishing the course and the first exam and also moving to Portugal .

After doing the first exam and seeing how it works ,I have decided to wait nearer the time of moving
... See more
Thanks for all your help.
Last year I took the DPSI exam and passed 3 of 5 exams,
sadly I didnt pass the interpreting part.

I am having to retake at some stage the consec and simultaneous interp exam and 1 of the sight translations, this is part due to a family bereavement from the time of finishing the course and the first exam and also moving to Portugal .

After doing the first exam and seeing how it works ,I have decided to wait nearer the time of moving back to the UK, giving me more time to study and prepare, as the exams are so expensive.

I also think that even if I was to take the remaining exams now and pass it would be a waste as I am still in Portugal and would not be able to use these skills.
Collapse


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:13
Spanish to English
TOPIC STARTER
how to learn simultaneous interpreting- suggestions needed Apr 24, 2014

Again thank you for your help and assistance.

I have approx. 4 years to re-take my 2 exams,
after reading through some of your methods, I thought that the best method to start out with is shadow speak in your native tongue one sentence and perfect this and then increase to 2 sentences and so forth, once this is perfected then start interpreting one sentence and speak another whilst recording oneself.
I know that this time I have to be more strict with myself and put muc
... See more
Again thank you for your help and assistance.

I have approx. 4 years to re-take my 2 exams,
after reading through some of your methods, I thought that the best method to start out with is shadow speak in your native tongue one sentence and perfect this and then increase to 2 sentences and so forth, once this is perfected then start interpreting one sentence and speak another whilst recording oneself.
I know that this time I have to be more strict with myself and put much more effort into it.

4 years is ample really to be able to do some of the speeches from the DPSI role plays to be able to pass I think.
Collapse


 
Joanna Spychala
Joanna Spychala
Poland
Local time: 04:13
English to Polish
+ ...
Progress from simple to more difficult speeches Apr 24, 2014

I would start by interpreting very simple speeches and then gradually increase the level of difficulty. I believe this method is used in most interpreting schools and it has definitely worked for me.

At this stage, speeches prepared for training purposes are the best interpreting mater
... See more
I would start by interpreting very simple speeches and then gradually increase the level of difficulty. I believe this method is used in most interpreting schools and it has definitely worked for me.

At this stage, speeches prepared for training purposes are the best interpreting material. Try e.g. http://speechpool.net and http://live.fti.unige.ch (of course, not all the speeches there are suitable for beginners).

You can also ask your friends to make speeches for you: don't start with specialist topics or politics but with your friends' stories about funny situations or summer trips. You shouldn't think in terms of 'sentences' - instead of this, just try to convey the meaning, to re-tell a story.

If you want to practice shadowing in your native language - do not reproduce sentences word by word but repeat what you've just heard in your own words (even if this means you will lose some information on the way).

I also highly recommend to read (and use) tips from "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book" by Andrew Gillies (http://aiic.net/page/6626/book-review-conference-interpreting-a-student-s-practice-book-by-andrew-gillies/lang/1).

[Edited at 2014-04-24 18:54 GMT]
Collapse


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:13
Spanish to English
TOPIC STARTER
How to learn simultaneous interpreting Apr 25, 2014

Joanna Spychala wrote:

I would start by interpreting very simple speeches and then gradually increase the level of difficulty. I believe this method is used in most interpreting schools and it has definitely worked for me.

At this stage, speeches prepared for training purposes are the best interpreting material. Try e.g. http://speechpool.net and http://live.fti.unige.ch (of course, not all the speeches there are suitable for beginners).

You can also ask your friends to make speeches for you: don't start with specialist topics or politics but with your friends' stories about funny situations or summer trips. You shouldn't think in terms of 'sentences' - instead of this, just try to convey the meaning, to re-tell a story.

If you want to practice shadowing in your native language - do not reproduce sentences word by word but repeat what you've just heard in your own words (even if this means you will lose some information on the way).

I also highly recommend to read (and use) tips from "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book" by Andrew Gillies (http://aiic.net/page/6626/book-review-conference-interpreting-a-student-s-practice-book-by-andrew-gillies/lang/1).

[Edited at 2014-04-24 18:54 GMT]


Simple speeches- I suppose that the dialogues from the DPSI role plays would be ok.
A couple of paragraphs long and a to do with conversation between patient and doctor.?


 
Joanna Spychala
Joanna Spychala
Poland
Local time: 04:13
English to Polish
+ ...
First speeches, then dialogues Apr 25, 2014

I can't really comment on that as I do not really have any DPSI experience. However, I would try to look for some real 'speeches' (where one person speaks for at least 5 minutes without being interrupted) - this way you can quite easily improve your general technique and learn how to process source text in simultaneous interpretation. Quick role-changing as in a dialogue might actually be more challenging than that. But then again, I am looking at the whole thing from the point of view of a conf... See more
I can't really comment on that as I do not really have any DPSI experience. However, I would try to look for some real 'speeches' (where one person speaks for at least 5 minutes without being interrupted) - this way you can quite easily improve your general technique and learn how to process source text in simultaneous interpretation. Quick role-changing as in a dialogue might actually be more challenging than that. But then again, I am looking at the whole thing from the point of view of a conference interpreter, and not a public service interpreter. Still, I think it might be easier to focus on the target-oriented preparation for DPSI when you get some solid basics of simultaneous interpretation first.

[Edited at 2014-04-25 15:33 GMT]
Collapse


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:13
Spanish to English
TOPIC STARTER
How to learn simulyaneous interpreting- suggestions needed Apr 25, 2014

Joanna Spychala wrote:

I can't really comment on that as I do not really have any DPSI experience. However, I would try to look for some real 'speeches' (where one person speaks for at least 5 minutes without being interrupted) - this way you can quite easily improve your general technique and learn how to process source text in simultaneous interpretation. Quick role-changing as in a dialogue might actually be more challenging than that. But then again, I am looking at the whole thing from the point of view of a conference interpreter, and not a public service interpreter. Still, I think it might be easier to focus on the target-oriented preparation for DPSI when you get some solid basics of simultaneous interpretation first.

[Edited at 2014-04-25 15:33 GMT]


Thanks for that.

will see what other people say as well


 
PatrickMoreschi
PatrickMoreschi
United States
Local time: 20:14
Learn Simultaneous interpretation May 28, 2014

One of the best place to learn simultaneous interpretation is Translation Excellence INC. They are well know for their work. Here is the link :http://translationexcellence.com .

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to learn simultaneous interpreting - suggestions needed







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »