דפים בנושא:   < [1 2]
Rules about recording interpreters for live streaming and diffusion on internet
מפרסם התגובה: Chapeau Melon

Attila Piróth  Identity Verified
צרפת
Local time: 02:25
חבר
מאנגלית להונגרית
+ ...
Input from this year's ATA conference Nov 22, 2012

A couple of weeks ago I attended Yulia Tsaplina's presentation at the ATA conference in San Diego, Market Manners in the Conference Interpreting World. Yulia presented a couple of delicate scenarios and provided guidelines how to handle them in a way that helps the interpreters... See more
A couple of weeks ago I attended Yulia Tsaplina's presentation at the ATA conference in San Diego, Market Manners in the Conference Interpreting World. Yulia presented a couple of delicate scenarios and provided guidelines how to handle them in a way that helps the interpreters keep tfheir professional integrity. With her consent, I publish the contents of her slides that discuss the question of the topic starter.
You are hired to interpret at a book presentation by a foreign scholar. When you arrive you discover three television cameras pointed at the podium where you are to sit next to the presenter. When you inquire what the cameras are for, you are off-handedly informed that the presentation will be web cast in real time and will remain available on their website for a year. The CDs of the presentation will be made available for a small price. Why, is there a problem?

Yes, there is a problem. Interpretation is subject to international copyright agreements administered by WIPO and UNESCO. Our work is for immediate consumption only. AIIC recommends signing a separate agreement for recording of interpretation services, stipulating assignment of copyright and conditions for the use of the recording. At a minimum, negotiate an additional fee for the extra stress involved.

Source: AIIC Memorandum concerning the use of recordings of interpretation at conferences

  • The protection of intellectual and creative works and their use by third parties, are subject to national legislation, bilateral agreements and international agreements, in particular the International Copyright Convention and the Berne Convention for the Protection of Artistic and Literary Works.

  • The performance of conference interpreters is protected under international law. The Berne Convention provides protection for the interests of authors; translations are protected as original works and translators are protected as authors. When fixed in material form, of any nature whatsoever (printed, sound or audiovisual recording, records, discs, magnetic tapes, videograms, slides, films, wire, cable, transparencies, photocopies, microcards, or any similar method) the performance of the conference interpreter becomes a translation within the meaning of the Berne Convention and the exclusive rights foreseen in the Convention apply to the author. (para 5)

  • The purpose of the rules governing copyright is the protection of the legitimate rights of the author. Thus, no one may publish the work of an author, nor exploit it in any other way without the preliminary consent of the author: the exclusive right to grant such authorization belongs solely to the author, i.e. the interpreter. (para 6)

Practical Suggestions when a client wants to record your interpretation

  • Sign a separate contract for assignment of rights to the recording that states the type of use and methods of disseminating the recording

  • The interpreter may choose to require that their name be published by the user
    Protect yourself from alterations to the recording that may be detrimental to your reputation

  • Negotiate a fixed fee or pro rata remuneration

  • Ensure there is consent of third parties when necessary, i.e. of original speakers


Best,
Attila
Collapse


 

Chapeau Melon  Identity Verified
צרפת
Local time: 02:25
מצרפתית לאנגלית
+ ...
TOPIC STARTER
Boom Nov 22, 2012

Thanks Attila, that's a great help!

 

Sandro Tomasi
Local time: 20:25
מאנגלית לספרדית
+ ...
Interpreters ought to charge royalties in two ways Nov 26, 2012

If translators hold copyrights for their translations of works where the original author holds copyright of their original work, then interpreters ought to hold analogous copyrights for their oral translations. If voice-over artists charge royalties for each time their recording is broadcast, interpreters ought to be able to do the same.

 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rules about recording interpreters for live streaming and diffusion on internet

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search