This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What to include in (or leave out of) an Interpreter CV? Assignment and client details?
Thread poster: RossFerguson
RossFerguson Local time: 08:30 French to English + ...
Jul 11, 2018
Hello colleagues,
I'm writing this post as I have a question about what to include (or not) on a C.V.
This might seem obvious to the more experienced members among us but I have a few doubts about the exact amount of detail to include on a C.V.
If you work with an agency, do you detail each assignment with the name of the end client, and the type of service given, i.e. "Liaison interpreting on [date] at [company] dealing with [subject]. Or do you anonymise... See more
Hello colleagues,
I'm writing this post as I have a question about what to include (or not) on a C.V.
This might seem obvious to the more experienced members among us but I have a few doubts about the exact amount of detail to include on a C.V.
If you work with an agency, do you detail each assignment with the name of the end client, and the type of service given, i.e. "Liaison interpreting on [date] at [company] dealing with [subject]. Or do you anonymise the name of the end client to say you have worked with [the agency]?
I'm curious as one agency in particular has given me lots of interpreting assingments over the past year and I don't know whether to reference the end clients, and detail each assignment or to group everything under the name of the agency...
Many thanks in advance for your help!
Happy interpreting... and translating, Ross ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.