Pages in topic:   < [1 2]
Traduzione di nomi di strade, alberghi, ecc.
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Francesca Siotto
Francesca Siotto  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
Grazie Jul 27, 2009

Vorrei ringraziare Ana Rita e Silvia, i cui consigli sono stati preziosi. Avevo già iniziato a cercare gli originali finlandesi e con la Lonely Planet di Silvia ho avuto anche le conferme. Li accompagnerò alla versione italiana tra parentesi.

Buon proseguimento a tutti,
Francesca


 
giggia
giggia
Local time: 08:44
traduzione di nomi di luogo dall'Italiano all'Inglese Mar 6, 2011

salve a tutti!sono una studentessa di primo anno di laurea magistrale in traduzione. Vorrei sapere se quando traduco (dall'italiano all'inglese) devo tradurrei i nomi dei luoghi! ad esempio L'Isola Bella oppure Villa Pallavicino o ancora Valle dei Pittori!è un dubbio che mii tormenta da anni!ma le lettrici sono sempre molto vaghe in materia. Grazie dell'aiuto!

[Edited at 2011-03-06 09:43 GMT]


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:44
Member (2004)
English to Italian
Nice Island... Villa Nearball Mar 6, 2011

cosa ne pensi? Avrebbe senso? E davvero i tuoi lettori ti danno risposte vaghe? Se è così, cambia scuola...

 
sailingshoes
sailingshoes
Local time: 08:44
Spanish to English
ha un senso la domanda Mar 7, 2011

Dipende del caso e delle convenzioni.

Io ho tradotto diversi testi storici e uso sempre Fontana Vecchia o Palazzo Marini parlando, ad esempio, di un capoluogo provinciale (traduco al inglese). Occhio, però, a certi casi celebri che hanno un nome convenzionale: the Trevi Fountain, St Peter's, the Bridge of Sighs, etc. Ma c'è anche the Champs Elysées. Wikipedia in generale tratta la questione all'inizio dell'articolo su una città/regione. (Lombardy, Piedmont, Puglia/Apulia).
... See more
Dipende del caso e delle convenzioni.

Io ho tradotto diversi testi storici e uso sempre Fontana Vecchia o Palazzo Marini parlando, ad esempio, di un capoluogo provinciale (traduco al inglese). Occhio, però, a certi casi celebri che hanno un nome convenzionale: the Trevi Fountain, St Peter's, the Bridge of Sighs, etc. Ma c'è anche the Champs Elysées. Wikipedia in generale tratta la questione all'inizio dell'articolo su una città/regione. (Lombardy, Piedmont, Puglia/Apulia).

Parlando d'istituzioni, meglio andare con l'originale (University College Dublin) a meno che c'è un equivalente usato dall'istituzione in questione (guarda magari il sito istituzionale).

Tradizionalmente, lo Spagnolo tende a tradurre tanto. Ad esempio ci sono parecchi traduzioni anche del XX secolo che usano 'Carlos Dickens'!
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non tradurre Mar 7, 2011

Angela Arnone wrote:

Poveri noi.

Come va a finire? Che il Georges V diventa l'albergo Giorgio V e che Oxford Street diventa Via Oxford?

Se l'albergo si chiama Ritz, come lo traduce? "Albergo salatino al formaggio"?

Scusa l'ironia, Giusi, ma il traduttore un minimo di buon senso lo dovrebbe applicare ... e qui non sembra l'abbia fatto.

Io toglierei tutto e sicuramente va fatto presente che non si opera cambiando i nomi propri (tranne nei casi in cui sono arcinoti - come la basilica di "San Pietro" che diventa "St Peter's".

Angela




Quoto in pieno. Gli unici nomi che per regola si traducono sono quelli dei Reali (Principe Carlo, Regina Elisabetta, ecc...) e quelli dei luoghi con traduzione in italiano (es. Leipzig va tradotto Lipsia, ecc.)

[Edited at 2011-03-07 13:06 GMT]


 
LanguagesCenter
LanguagesCenter
Local time: 08:44
albergo salatino al formaggio? Nov 9, 2015

Angela Arnone wrote:

Poveri noi.

Come va a finire? Che il Georges V diventa l'albergo Giorgio V e che Oxford Street diventa Via Oxford?

Se l'albergo si chiama Ritz, come lo traduce? "Albergo salatino al formaggio"?

Scusa l'ironia, Giusi, ma il traduttore un minimo di buon senso lo dovrebbe applicare ... e qui non sembra l'abbia fatto.

Io toglierei tutto e sicuramente va fatto presente che non si opera cambiando i nomi propri (tranne nei casi in cui sono arcinoti - come la basilica di "San Pietro" che diventa "St Peter's".

Angela


Giuseppina Gatta wrote:

Sto effettuando la revisione di una biografia, in cui il traduttore ha deciso di tradurre i nomi delle strade e persino degli alberghi, dei mercati e di altri luoghi analoghi, mettendoli fra parentesi. Questi nomi sono ininfluenti rispetto al contenuto della biografia e tra l'altro tutte queste parentesi, a mio parere, appesantiscono il testo e la lettura.

Non mi risulta che sia una pratica comune e/o necessaria, ma vorrei conferme da altri colleghi con esperienza in merito, prima di cancellare tutto o inviare un commento al cliente.

Grazie
Giusi


Esilarante!
Però io non traduco i nomi di strade, mercati ecc


 
Francesca Siotto
Francesca Siotto  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
- Sep 13, 2017

Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa.

Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio:

(Via, civico e CAP),
Athens, Grecia oppure Atene, Grecia

Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma.

L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di cont
... See more
Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa.

Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio:

(Via, civico e CAP),
Athens, Grecia oppure Atene, Grecia

Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma.

L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie


[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]

[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:44
Member (2004)
English to Italian
Dipende... Sep 13, 2017

Francesca Siotto wrote:

Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa.

Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio:

(Via, civico e CAP),
Athens, Grecia oppure Atene, Grecia

Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma.

L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie


[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]

[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT]


Io traduco sia il nome della città, se esiste l'equivalente, sia il nome del paese... però dipende... ho visto l'esatto contrario e il contrario del contrario...


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Manuali Sep 13, 2017

Francesca Siotto wrote:

Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa.

Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio:

(Via, civico e CAP),
Athens, Grecia oppure Atene, Grecia

Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma.

L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie


[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]

[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT]

Per i manuali io traduco sempre sia il nome della città sia il nome della nazione, a meno che non diversamente istruita dal cliente. Non vedo motivi per non farlo.


 
Francesca Siotto
Francesca Siotto  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
Appunto Sep 13, 2017

Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre.

Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:44
Member (2004)
English to Italian
ah... Sep 13, 2017

Francesca Siotto wrote:

Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre.

Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta.


Se è un manuale, direi proprio di tradurre sia la città sia il paese... mi scuso, avevo letto in fretta... Non mi sembra esistano regole ben precise...


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:44
Member (2008)
Italian to English
Sono d'accordo Sep 14, 2017

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Sto effettuando la revisione di una biografia, in cui il traduttore ha deciso di tradurre i nomi delle strade e persino degli alberghi, dei mercati e di altri luoghi analoghi, mettendoli fra parentesi. Questi nomi sono ininfluenti rispetto al contenuto della biografia e tra l'altro tutte queste parentesi, a mio parere, appesantiscono il testo e la lettura.

Non mi risulta che sia una pratica comune e/o necessaria, ma vorrei conferme da altri colleghi con esperienza in merito, prima di cancellare tutto o inviare un commento al cliente.

Grazie
Giusi


Concordo anch'io. Sarebbe corretto, ad esempio, dire (in inglese) "Henry James stayed at the Pensione Quisisana on the Lungarno Vespucci" e non "Henry James stayed at the Quisisana Rooming House on the Vespucci Riverbank Street" o roba del genere.


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
Dipende Sep 14, 2017

Francesca Siotto wrote:

Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre.

Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta.


Dipende, come molte volte in traduzione: è perfettamente inutile spedire una lettera in Germania scrivendo "Aquisgrana" nell'indirizzo, d'altra parte in un testo narrativo in italiano sarebbe altrettanto inutile scrivere יְרוּשָׁלַיִם‎ e pretendere che il lettore capisca Gerusalemme.

Nessuno scrive più Nuova York, ma nessuno in italiano scrive nemmeno Koeln.

Se è l'indirizzo a cui contattare qualcuno o inviare qualcosa, secondo me la nazione va tradotta (bisogna che la persona italiana capisca dove si trova il luogo) ma la città no.


 
Francesca Siotto
Francesca Siotto  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
Casi particolari Sep 14, 2017

Gli esempi che hai fatto tu, Manuela, sono dei casi particolari.
Ovviamente nessuno scriverebbe Nuova York, né spero si sognerebbe di tradurre, ad esempio, "La Pace" invece di La Paz.

Io parlo di nomi di città molto simili all'italiano, che nel linguaggio parlato non sono diffusi in inglese (al contrario di New York):

Barcelona/Barcellona
Athens/Atene
Jerusalem/Gerusalemme
Berlin/Berlino
e così via.

(Parliamo sempre di infor
... See more
Gli esempi che hai fatto tu, Manuela, sono dei casi particolari.
Ovviamente nessuno scriverebbe Nuova York, né spero si sognerebbe di tradurre, ad esempio, "La Pace" invece di La Paz.

Io parlo di nomi di città molto simili all'italiano, che nel linguaggio parlato non sono diffusi in inglese (al contrario di New York):

Barcelona/Barcellona
Athens/Atene
Jerusalem/Gerusalemme
Berlin/Berlino
e così via.

(Parliamo sempre di informazioni in un manuale, messe più per far sapere a chi ha acquistato l'oggetto dove si trova il produttore, che per inviare una missiva)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di nomi di strade, alberghi, ecc.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »