This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Problem: double click on source word inserts translation
Thread poster: Heikki A (X)
Heikki A (X) Finland Local time: 22:51 English to Finnish + ...
Jun 20, 2012
So if i double click on a word on the left hand side (source text), a translation of the word is inserted in the right hand side (target).
I would like to change that to operate as on the right hand side, i.e. that double clicking selects the whole word, so that it's easier to enter terms in the term base. Is this possible?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Bienkowski Poland Local time: 21:51 English to Polish + ...
The word already is in the termbase...
Jun 20, 2012
Heikki A. wrote:
So if i double click on a word on the left hand side (source text), a translation of the word is inserted in the right hand side (target).
I would like to change that to operate as on the right hand side, i.e. that double clicking selects the whole word, so that it's easier to enter terms in the term base. Is this possible?
...But the highlighting option is probably off in your MemoQ setup. I use highlighting to know which words already have translations in the termbase.
HTH
Piotr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heikki A (X) Finland Local time: 22:51 English to Finnish + ...
TOPIC STARTER
OK got it...
Jun 20, 2012
Thanks for the quick reply, Piotr!
Ah, I noticed indeed that it doesn't happen with terms that are not highlighted in light blue (i.e. highlights are on; I'm a bit new with MemoQ). Still, the highlighting seems to apply only to terms that are found on e.g. the EuroTermBank term base... but it's not a huge problem: if I want to add them in my own term base I can just click 'n drag and safely double click the non-highlighted words.
Luca Tutino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heikki A (X) Finland Local time: 22:51 English to Finnish + ...
TOPIC STARTER
A tip
Jun 20, 2012
By the way, here's a useful tip:
Change the font size to e.g. 12 so it will be easier and faster to select words by click & drag!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Now that we have to frequently switch CAT tools, this mQ feature became seriously dangerous
May 20, 2020
Given that double-click to select a word is quite a universal command, there is a very high risk of inserting a term by mistake in the translation, just because you are trying to select in the usual way. For instance, I often select a word in the source language just to filter by that word, for a concordance search or just to paste it somewhere else, and I often do not even realize that by doing so I have placed the word in my target segment.
I have found this type of errors in my ... See more
Given that double-click to select a word is quite a universal command, there is a very high risk of inserting a term by mistake in the translation, just because you are trying to select in the usual way. For instance, I often select a word in the source language just to filter by that word, for a concordance search or just to paste it somewhere else, and I often do not even realize that by doing so I have placed the word in my target segment.
I have found this type of errors in my own translations, before delivering them, and in approved MTs received. In any case, I would very much prefer to abolish this feature or to have an option to disable it. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.