This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samuel Murray Netherlands Local time: 09:52 Member (2006) English to Afrikaans + ...
May 2, 2020
Hello everyone
An annoying feature of MemoQ is that it opens the target file in its associated viewer automatically when it creates the target file. When the target file is Word, it opens it in Word. When the target file has no clear association (e.g. XLIFF files), I get that Windows dialog asking me which program I want to use to open a file with. A similar thing happens when I export bilingual RTF files -- MemoQ automatically opens it in Word. I know I can deselect the option ... See more
Hello everyone
An annoying feature of MemoQ is that it opens the target file in its associated viewer automatically when it creates the target file. When the target file is Word, it opens it in Word. When the target file has no clear association (e.g. XLIFF files), I get that Windows dialog asking me which program I want to use to open a file with. A similar thing happens when I export bilingual RTF files -- MemoQ automatically opens it in Word. I know I can deselect the option in the bilingual export dialog (it gets re-selected every time, though), but I can see no such deselection option for when the translated file is generated. Do you know if it is possible to tell MemoQ not to open or attempt to open files in their associated viewers automatically?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.