This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is it possible to proofread 2000 (source) words per hour?
Thread poster: Li-Hsiang Hsu
Samuel Murray Netherlands Local time: 11:27 Member (2006) English to Afrikaans + ...
@Jyuan
Mar 19, 2018
jyuan_us wrote:
M Ibrahim wrote: Proofreading is more difficult than translation.
Why is proofreading more difficult than translation?
Because you have to get into the minds of two other people instead of just one. It is easier, however, if the translator's mind is similar to yours.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Li-Hsiang Hsu France Local time: 11:27 French to Chinese + ...
TOPIC STARTER
@jyuan
Mar 19, 2018
jyuan_us wrote:
M Ibrahim wrote:
That's called reading. Proofreading is more difficult than translation.
I didn't get it. Why is proofreading more difficult than translation?
Proofreading/review/editing tasks are much more complicated in practice than lay people tend to think, and ideally, those tasks shall be done by someone very qualified to assure the final delivery quality. Unfortunately, in translation industry, I don't think it is always the case, because the proofreading/editing conventionally set as 1/3 of regular translation rate is too much undervalued, so many qualified translators feel that those tasks are so poorly paid that they prefer translating to proofreading/editing.
My editing rate per source word is at least ½ of my translation rate instead of 1/3 of it and most of the time I pick out merely translation of good quality to edit. Some people may say this rate is uncommonly high, but I think it is the fair value and I don’t really mind that I don’t get many copy-editing jobs because of that rate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.