Pages in topic: < [1 2 3] > | Off topic: Lullabies of the world: collection Thread poster: Ilka Nahmmacher
| Polish lullabies: English lyrics | May 21, 2014 |
Iza, thank you so much for posting these. I went searching for the lyrics of the second song. Would you say these are acceptable? Already the moon went out and the kids are asleep. The dream puts out your dolly. So narrow your eyes and now go to sleep, Let me tell you a story. There was a king, there was a page, and also there was a princess. They lived among the roses, they did not know the storms, The thing perfectly certain. ... See more Iza, thank you so much for posting these. I went searching for the lyrics of the second song. Would you say these are acceptable? Already the moon went out and the kids are asleep. The dream puts out your dolly. So narrow your eyes and now go to sleep, Let me tell you a story. There was a king, there was a page, and also there was a princess. They lived among the roses, they did not know the storms, The thing perfectly certain. He loved the king, he loved the page, they loved the princess. And also she loved them, they love one another. But one day has become, extremely terrible thing. King ate cat, page ate dog princess ate mouse. But to you to not feel sorrow, my lovely baby . The king was of a sugar, the page of a gingerbread, the princess of a marzipan. From here: http://lang-8.com/825199/journals/42055793300603922153762648189523004845 ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 19:35 Spanish to English + ... Is there one? | May 22, 2014 |
Ilka Nahmmacher wrote: Thank you, Neilmac, for posting this one. I cannot, however, find a standard melody that goes with it. That's probably because there isn't one and people just recite it in a sing-songy way, as with a Spanish favourite of mine: "Un elefante, se balanceaba, en una tela de araña, como veia que no rompia, llamó a otro elefante... 2 elefantes, se balanceaban...) and so on ad infinitum until the sprog conks out; the technique is similar to counting sheep, where repetition leads to slumber. Sorry, a quick translation would be: An elephant was swinging on a spiderweb; seeing that it didn't break, he called an elephant friend.... Two elephants were swinging.... Three elephants... ...
[Edited at 2014-05-22 17:13 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 19:35 Spanish to English + ... Nice, but... | May 22, 2014 |
A charming video, but I don't think there is a standard melody for WW Winkie, but it's definitely not the one used in the video! | | | Spanish lullaby? | May 22, 2014 |
Neilmac, perhaps you can contribute a Spanish lullaby...with a melody? | |
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 12:35 Member (2002) English to Spanish + ... Spanish lullabie! Arrorró mi niño | May 22, 2014 |
I'm surprised of not seeing here the Arrorró mi niño, which is I would say, the most common lullabie sung in Spanish language. I did not mention it when I posted the Venezuelan one as I supposed that someone will do that. Here you can see a real aunty (la tía Carmen) singing the song to the babies: https://www.youtube.com/watch?v=wPttHP0MNCI I choose her version as... See more I'm surprised of not seeing here the Arrorró mi niño, which is I would say, the most common lullabie sung in Spanish language. I did not mention it when I posted the Venezuelan one as I supposed that someone will do that. Here you can see a real aunty (la tía Carmen) singing the song to the babies: https://www.youtube.com/watch?v=wPttHP0MNCI I choose her version as it is more real, or more of the "real life". I've found another versions, but sung by professional singers, and I don't like those versions. Regarding the lyrics, each Spanish country might have its own version. I'm writing down the version I know (the Argentine version). Arrorró Arrorró mi niño, arrorró mi sol, arrorró, pedazo de mi corazón. Este nene lindo, se quiere dormir, y el pícaro sueño no quiere venir. Arrorró mi niño, arrorró mi sol, arrorró, pedazo de mi corazón. Arrorró mi niño, arrorró mi sol, arrorró, pedazo de mi corazón.
[Edited at 2014-05-22 20:08 GMT] ▲ Collapse | | | http://www.childrens-songs.overtuin.net/ | May 22, 2014 |
Hi Clarisa, I am not exactly sure what is a real lullaby and what is not. The Dutch lullaby mentioned by Majolein is absolutely the most famous. I found the above website with Dutch songs/lullabies that my mother sang to me when I was a child (I am 55 now), but also a lot of work I don know. Hope it helps. | | | Clarisa Moraña United States Local time: 12:35 Member (2002) English to Spanish + ... Drumi mobila OR duerme negrito | May 22, 2014 |
There is also a very popular lullabie of the Caribeean region, which is sung both in Spanish "Duerme negrito", a in a Caribbean dialect, I'm not sure about the exact name of the language, "Drumi mobila" (meaning "duerme negrito"), the lyrics and the music are the same, the only difference is the language. A very famous version of Drumi mobila is sung by the Cuban singer Bola de Nieve... See more There is also a very popular lullabie of the Caribeean region, which is sung both in Spanish "Duerme negrito", a in a Caribbean dialect, I'm not sure about the exact name of the language, "Drumi mobila" (meaning "duerme negrito"), the lyrics and the music are the same, the only difference is the language. A very famous version of Drumi mobila is sung by the Cuban singer Bola de Nieve (Ignacio Villa, Cuba, 1902): http://youtu.be/upRUuR5ai-c I'm not sure if the song was written by Bola de Nieve himself or it is his version of a Caribeean popular song. DRUMI, MOBILA No yora, Mobila, que tu mamá ta la campo, y horita ta bení pa cá. Si nene drumi cuando mamá sale, e trae regalito pa tí, e trae to lo nunie pa ti. Y si nene no drumi, ¡Chimbilicó! Cheche Calunga lo ranc lo pitico y lo come. Drumi, drumi, Mobila. Caya y caya, Mobila. E ba trae pajarito pa ti; Drumi, drumi, Mobila. Tu mamá fue la campo, Mobila. e fue a buca lo duse, Mobila; Caya, Mobila... Drumi, Mobila... Drumi, Mobila... The Spanish version, one of the first, was collected by Argentine musician Atahualpa Yupanqui, when travelling in the border of Colombia and Venezuela. He said that he heard the popular song and liked it very much. Here you can hear Yupanqui's version: http://www.youtube.com/watch?v=0Jo5mBZZGqU&list=PLuGvusIRgg6lA0UPlppTPqZvmD-GKoCUU&feature=share&index=1 Mercedes Sosa's version: http://www.youtube.com/watch?v=eC6X1-w-LTc&list=PLuGvusIRgg6lA0UPlppTPqZvmD-GKoCUU&feature=share And the version of the Chilean singer Victor Jara, http://youtu.be/LiHjDZIvkYg And also the Uruguayan versions, in the voice of Alfredo Zitarrosa, http://youtu.be/f8WFzkztHeo, or Daniel Viglietti, http://youtu.be/Vf_B8HRckZ8 Note: Viglietti's version made me cry! I loved it! For those who don't now anything about Latin America music, Bola de Nieve, Atahualpa Yupanqui, Mercedes Sosa, Victor Jara, Alfredo Zitarrosa and Daniel Viglietti are among the most important Latin American folk musicians! ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 12:35 Member (2002) English to Spanish + ...
Robert Rietvelt wrote: Hi Clarisa, I am not exactly sure what is a real lullaby and what is not. My intention was to show the lullabie sung by an ordinary person, the version I used to sing to my babies, not a version recreated for a recording. In fact, I did not like the professional versions I found in the web. Nevertheless, in my following post, regarding the multiple versions of Duerme, Negrito (Drumi, Mobila), I posted links to the versions of all profesionnal singers! In fact, I never heard a single mum singing that song in Venezuela, even though I know it is a folk lullabie. And, if you hear the version of Daniel Viglietti, you will hear all the public singing the song!
[Edited at 2014-05-22 21:01 GMT] | |
|
|
Mercedes Sosa | May 22, 2014 |
Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to... See more Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to "Gracias a la Vida", for anyone who is interested. https://www.youtube.com/watch?v=bcrjPkQEDSE&list=PLFD4A087EA2658D69&index=7 ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 12:35 Member (2002) English to Spanish + ... Mercedes Sosa, Todo Cambia | May 23, 2014 |
Ilka Nahmmacher wrote: Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to "Gracias a la Vida", for anyone who is interested. https://www.youtube.com/watch?v=bcrjPkQEDSE&list=PLFD4A087EA2658D69&index=7 The day Mercedes Sosa died I was buying some ink for my printer. I was listening to her singing a poem of the Chilean poet Julio Numhauser, Todo Cambia: Julio Numhauser. You can hear it at http://youtu.be/g8VqIFSrFUU The next song I heard that day from her was Razón de Vivir (Victor Heredia, Argentina). Here you can listen Sosa, Heredia and Leon Gieco. https://www.youtube.com/watch?v=6vhTfg9mVgA. Regarding Duerme Negrito (a lullaby that I really love): I've lived in Caracas, Venezuela, for over 20 years and I never heard a single mother singing that song to her babies, but the lyrics is the one of a lullaby. I ignore if it is sung in some place. The Arrorró is an old Spanish song, that was transmitted orally from one generation to another, that's why in every Latin american country has its own versions. Musicians have made a great job collecting the popular songs, rewriting or recreating the lyrics, and saving it for future generations. | | | Thula Baba: A Zulu Lullaby | May 27, 2014 |
Perhaps someone could confirm if this is indeed a popular lullaby. Thanks. https://www.youtube.com/watch?v=_OCLTEO2t3s Zulu Lyrics Thula thul, thula baba, thula sana, Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni Thula thul, thula baba, thula sana, Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni Kukh’in khan-yezi, zi-holel’ u baba,... See more Perhaps someone could confirm if this is indeed a popular lullaby. Thanks. https://www.youtube.com/watch?v=_OCLTEO2t3s Zulu Lyrics Thula thul, thula baba, thula sana, Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni Thula thul, thula baba, thula sana, Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni Kukh’in khan-yezi, zi-holel’ u baba, Zim-khan yi-sela indlel’e ziyak-haya, Sobe sik hona xa bonke be-shoyo, Be-thi bu-yela u-bu-ye le khaya, Thula thula thula baba, Thula thula thula sana, Thula thula thula baba, Thula thula thula san. English Translation Keep quiet my child Keep quiet my baby Be quiet, daddy will be home by dawn There’s a star that will lead him home The star will brighten his way home The hills and stones are still the same my love My life has changed, yes my life has changed The children grow but you don’t know my love The children grew but you don’t see them grow ▲ Collapse | | | Tanja 1 Germany Local time: 19:35 German to English + ... Lullabies of the world: collection | Jul 5, 2014 |
Maybe this is also a lullaby? I'm not sure about it - it is a folk dance - and I danced in my free time with a group of folk dancers to it. https://www.youtube.com/watch?v=zIOegDi-Wbg When I looked after this song at the internet - I found out that it is a lullaby. This is the description on Youtube. Kalyi Jag (Black Fire) is one of the leadi... See more Maybe this is also a lullaby? I'm not sure about it - it is a folk dance - and I danced in my free time with a group of folk dancers to it. https://www.youtube.com/watch?v=zIOegDi-Wbg When I looked after this song at the internet - I found out that it is a lullaby. This is the description on Youtube. Kalyi Jag (Black Fire) is one of the leading groups in Hungarian Rom music, formed by Gusztav Varga in 1978. It was one of the first bands to play and record songs in Romani language. Mori Shej, Sabina (My Daughter, Sabina) is an original composition written by one of the group member for his baby. And another source for this song: http://gypsylyrics.wordpress.com/mori-shej/ And the description: This song is the equivelant of a Gypsy Lullaby. It was originaly written by a hungarian Romani Gypsy group called Kalyi jag (Black flame/fire). Performing in the video, the Salamantras Carolina Fonseca and Mónica Roncon, in the Noites na Nora Festival in Serpa, 2003. I hope this helps. Have a nice evening everyone here. Tanja ▲ Collapse | |
|
|
Rebekka Búadóttir Switzerland Local time: 19:35 English to Icelandic + ... SITE LOCALIZER Icelandic lullaby | Jul 7, 2014 |
I see that this topic is a few weeks old, but I couldn't help replying (in case you are still looking for lullabys) The best known Icelandic lullaby is called "Sofðu unga ástin mín" or "Sleep, my young love". It is probably sung to every Icelandic child at some point in their lives. This lullaby has rather 'sinister' origins, however, because it is originally from a play written in 1912 about a notorious Icelandic... See more I see that this topic is a few weeks old, but I couldn't help replying (in case you are still looking for lullabys) The best known Icelandic lullaby is called "Sofðu unga ástin mín" or "Sleep, my young love". It is probably sung to every Icelandic child at some point in their lives. This lullaby has rather 'sinister' origins, however, because it is originally from a play written in 1912 about a notorious Icelandic couple who lived their lives as outlaws. At one point in the play, the couple is fleeing and the woman is forced to throw their baby into a waterfall. She sings the lullaby to her baby before throwing it. I can't explain why such a sad and scary lullaby would become so popular, but there it is. You can see the Icelandic lyrics and hear the lullaby sung here: http://svavarknutur.bandcamp.com/track/sof-u-unga-stin-m-n And the lyrics translated to English (translated by Marc Moreau): Sleep, my young love. Outside the rain is weeping. Mummy is watching over your treasure, an old bone and a round case. We should not stay awake through dim nights. There is much that darkness knows, my mind is heavy. Often I saw black sand burning the green meadow. In the glacier cracks are rumbling deep as death. Sleep for a long time, sleep quietly, it is best to wake up late. Sorrow will teach you soon, while the day is quickly decaying, that men love, lose, cry and mourn. ▲ Collapse | | |
Thank you, Tanja, for your links. I find the lullaby unusually upbeat, don't you? And thank you for reviving my thread. I am still searching for songs. | | | Icelandic lullaby: Thank you | Jul 7, 2014 |
Thank you, Rebekka. Yes, I am still looking. My thread started to disappear into oblivion, but Tanja revived it, and I am so glad to have this Icelandic song. Some children's songs have the most depressing lyrics, don't they. Look at Maikäfer Flieg: Maikäfer flieg Dein Vater ist im Krieg Deine Mutter ist in Pommerland Pommerland ist abgebrannt Maikäfer flieg May beetle fly May beetle fly Your father is at war Yo... See more Thank you, Rebekka. Yes, I am still looking. My thread started to disappear into oblivion, but Tanja revived it, and I am so glad to have this Icelandic song. Some children's songs have the most depressing lyrics, don't they. Look at Maikäfer Flieg: Maikäfer flieg Dein Vater ist im Krieg Deine Mutter ist in Pommerland Pommerland ist abgebrannt Maikäfer flieg May beetle fly May beetle fly Your father is at war Your mother is in Pommerania Pommerania burned down May beetle fly But I never though anything of it as a child. Nor about the various tortures the Grimm Brothers subjected their villains to. Go figure. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lullabies of the world: collection Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |