דפים בנושא:   < [1 2 3]
Off topic: Have You Ever Been Marginalized Because Of Your Occupational Status As A Translator?
מפרסם התגובה: Barbara Cochran, MFA

DZiW
אוקראינה
מאנגלית לרוסית
+ ...
Universalized "Hi-tek, low life" Jul 29

Tom, while I agree there're great and promising philosophers with clever quotes, one should always consider the context and zeitgeist.

I really doubt that a thinking divorcé Jew who took his own life yet was buried as a true Catholic could answer once and for all, not to mention--

(1) His idea is very different from modern PE/MT/CAT approaches.

(2) The real businesses require real specialists who can do biz (preferably with foreign language skills), where
... See more
Tom, while I agree there're great and promising philosophers with clever quotes, one should always consider the context and zeitgeist.

I really doubt that a thinking divorcé Jew who took his own life yet was buried as a true Catholic could answer once and for all, not to mention--

(1) His idea is very different from modern PE/MT/CAT approaches.

(2) The real businesses require real specialists who can do biz (preferably with foreign language skills), whereas 'pure' translators are just larvae--rejected one-time jobbers and serve as food for the middleman-sponger clan.

(3) With the pandemic and economical sanitation, the real business requires more mid/long-term dedicated specialists with several in-demand specialties coupled with foreign language skills as a bonus, not mere typists-theorists with glossaries.


Can't you answer it for yourself in your own words and arguments, no?
Sometimes even calling a spade a spade works like a charm for one just needs very those sobering words to improve. Me too)

Anyway, it would be interesting to learn why a dime a dozen a 'translator-only' is allegedly so important.

[Edited at 2020-07-29 12:53 GMT]
Collapse


 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 19:03
מגרמנית לאנגלית
+ ...
not over here - never occurred to me Aug 2

Barbara Cochran, MFA wrote:

We're all familiar with the notorious Italian phrase that promotes this attitude in the ignorant and ill-informed. And, in one case, somebody I was talking to referred to translation as a "hobby", when I've made multiple thousands of dollars doing them, no matter what kind they have been.


I live in Canada's beautiful capital, seat of the government which has taken languages and translation/interpreting seriously for a long time; and of course full of a lot of civil servants. Mention to a stranger that you're a translator, and either they, their cousin, or their friend, or a bunch of them are also translators. (not marginalized) A translation degree is a four year university course. If you want to get certified, it's better to get some postgraduate experience first to ensure passing the exam. It's a respected profession. (I never heard of that Italian phrase before).


Barbara Cochran, MFA
expressisverbis
 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
צרפת
מאנגלית לצרפתית
+ ...
Pure translators, remote occupations and unsung heros Aug 2

@DZIW Please, no more of this "pure translator vs biz-aware specialist" malarkey. It sure gets old now.

To paraphrase a Greek saying, pure translators exist only in dirty minds.

---

On topic, with all these new remote workers because of the COVID-19 pandemic, I expect working from home (or from anywhere, for that matter) gets more admiration than before. It is not a mince feat and it can still be priceless.

For those who don't appreciate it, th
... See more
@DZIW Please, no more of this "pure translator vs biz-aware specialist" malarkey. It sure gets old now.

To paraphrase a Greek saying, pure translators exist only in dirty minds.

---

On topic, with all these new remote workers because of the COVID-19 pandemic, I expect working from home (or from anywhere, for that matter) gets more admiration than before. It is not a mince feat and it can still be priceless.

For those who don't appreciate it, there is always Aesop: The Dog and the Wolf: https://fablesofaesop.com/the-dog-and-the-wolf.html "Better starve free than be a fat slave". And wolves are not skinny in the land of plenty.

Regarding "Traduttore, traditore", I think it is more related to literary translation, where some texts may indeed appear as "impossible to translate faithfully". For pragmatic texts, I think impossible is nothing. Still, literary translators are not among the least respected unsung heros in my book…
Collapse


Barbara Cochran, MFA
Chris S
Beatriz Ramírez de Haro
Kay Denney
Tom in London
expressisverbis
 

polyglot45
מאנגלית לצרפתית
+ ...
marginalised ? No. Underestimated? Perhaps Aug 2

In all the years I have been translating, I have never once felt marginalised.

That said, I recognise that, as an interpreter, I earned more respect than as a translator. My skills were out there on display, especially in consecutive interpreting situations and the people for whom I was working were able to appreciate my abilities and the nature of the job I was doing up front.

As a translator, I have had quite a lot of positive feedback but it was often from people I
... See more
In all the years I have been translating, I have never once felt marginalised.

That said, I recognise that, as an interpreter, I earned more respect than as a translator. My skills were out there on display, especially in consecutive interpreting situations and the people for whom I was working were able to appreciate my abilities and the nature of the job I was doing up front.

As a translator, I have had quite a lot of positive feedback but it was often from people I had never met or would never get to meet. More impersonal and less direct therefore.

Bizarrely, or perhaps not so bizarrely, I am conscious that it was my university teaching activities that have always prompted the greatest interest and response.

As to why all this should be so, all I can think is that teaching commands respect, especially at high level, that interpreting is more glamorous and that translating usually elicits responses such as "oh, you translate novels?", when I have never been involved in literary translation at all.

So translators may be underestimated but not marginalised as the OP would have it IMHO
My three cents
Collapse


Chris S
expressisverbis
 

WS McCallum
ניו-זילנד
Local time: 12:03
מצרפתית לאנגלית
Those Romance languages and their awfully hard accents Aug 5

Tom in London wrote:


...it's about the pronunciation. I can't stand the mispronunciation "omèrta". It's horrible. Almost as bad as "Tarànto", or "prosekeo"




[Edited at 2020-07-29 10:59 GMT]


I feel much same way about those who can't pronounce or write "clique" properly in English or who add redundant accents when they're trying to write French - mais c'est la vie....

[Edited at 2020-08-05 08:50 GMT]


Tom in London
 

WS McCallum
ניו-זילנד
Local time: 12:03
מצרפתית לאנגלית
A matter of definition Aug 5

I have been mulling this question over and can't think of anyone who has ever marginalised me because I was a translator. I did once witness the slamming shut of a closed mind when someone at a party found out that I didn't fit their definition of a translator (namely I wasn't a literary translator).

 

Tom in London
הממלכה המאוחדת
Local time: 01:03
חבר (2008)
מאיטלקית לאנגלית
I hate having to think up a title every time I post in a forum Aug 5

I have often been marginalised, but it wasn't because I was a translator. It was usually because I "didn't know the right people".

 

Chris S  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
משוודית לאנגלית
+ ...
What does it mean to be marginalised anyway? Aug 5

Is it just a “woke” version of misunderstood?

 

expressisverbis
פורטוגל
Local time: 01:03
חבר (2015)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
No, never Aug 5

I have never experienced negative attitudes, stereotypes or any other issue that could lead to marginalization, harassment or discrimination.
On the contrary, when I say I run my own translation business, or I am a professional translator, I always get positive and welcoming remarks.
I feel very proud of my profession! Try to picture a world where translators do not exist!
"We are rare individuals who (always) f
... See more
I have never experienced negative attitudes, stereotypes or any other issue that could lead to marginalization, harassment or discrimination.
On the contrary, when I say I run my own translation business, or I am a professional translator, I always get positive and welcoming remarks.
I feel very proud of my profession! Try to picture a world where translators do not exist!
"We are rare individuals who (always) find a way to enchant readers":
https://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q
Collapse


 
דפים בנושא:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Have You Ever Been Marginalized Because Of Your Occupational Status As A Translator?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search