Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ciekawy komunikat Sep 23, 2012

Z komunikatu prasowego pewnej firmy, przesłanego do tłumaczenia:

"Consumers can rely on meticulous quality controls during our manufacturing process to ensure XXX’s Blu-ray products will never fail to disappoint."

A.


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z artykułu dwóch onetowych amerykanistów(!) Oct 2, 2012

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 08:18
English to Polish
+ ...
już zmieniono Oct 2, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


już zmieniono


 
Błażej Rychlik
Błażej Rychlik  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
English to Polish
w tekście dotyczącym fotografii Oct 25, 2012

incident light = przypadkowe światło

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 08:18
English to Polish
+ ...
instrukcja czyszczenia butów Oct 25, 2012

w maszynie - w hotelu Mercure Centrum we Wrocławiu

".... nakremować i politurować..."

Nie skorzystałam


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:18
English to Polish
+ ...
Też o świetle Oct 26, 2012

Błażej Rychlik wrote:

incident light = przypadkowe światło


Tekst normy. Cudo zwane "rębacz światła". W oryginale oczywiście beam splitter.
Po poszukiwaniach, jak się okazało, osoba tłumacząca miała coś wspólnego z przemysłem drzewnym.
Co nie zmienia faktu, że ktoś ten dokument zatwierdził.

Arrakis


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Polish to English
+ ...
technologia push button Nov 13, 2012

http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.

Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".



PS. Pytanie: c
... See more
http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.

Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".



PS. Pytanie: czy naprawdę każdą popełnioną przez autora bzdurę należy tłumaczyć dokładnie, czyli dosłownie?
Pytanie retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.

[Zmieniono 2012-11-14 11:57 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Polish to English
+ ...
technologia V10 Nov 15, 2012

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
I jeszcze... Nov 15, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


I jeszcze związek zgody... Gdyby "generujący" odnosił się do silnika, to musiałoby być: "o ... silniku, ... generującym ...). A tak jasno wynika, że moc generuje... litr!


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prasa drukowana upada, Nov 15, 2012

a za internetową nikt nie chce płacić.

I tak dochodzimy do sytuacji, kiedy tworzeniem treści zajmują się coraz słabsze kadry, w rodzaju przysłowiowych gimnazjalistów w redakcji GW.

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Polish to English
+ ...
Już jest technologia otwierania! Nov 19, 2012

Otwarta markiza z nowoczesną specyficzną technologią otwierania.
... z nowoczesną opatentowaną technologią otwierania
... dzięki okrągłym łańcuchom stalowym
Przy napędzie ręcznym komfortowa obsługa dzięki pomocy servo
Silnik radiowy z pilotem...
http://www.markizy-poznan.pl/markizy-markilux/markilux-930.html

... See more
Otwarta markiza z nowoczesną specyficzną technologią otwierania.
... z nowoczesną opatentowaną technologią otwierania
... dzięki okrągłym łańcuchom stalowym
Przy napędzie ręcznym komfortowa obsługa dzięki pomocy servo
Silnik radiowy z pilotem...
http://www.markizy-poznan.pl/markizy-markilux/markilux-930.html

Collapse


 
Pawel Kosior
Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Technologia bogactwem narodu Nov 22, 2012

W sklepie biorę do ręki jakąś lampę na podczerwień, zaciekawiony co to za klejnot nieznany wśród otaczającego badziewa, i czytam na pudełku: "Ensure well-being". Obok zaś widnieje polskie tłumaczenie: "Zapewnia dobrobyt".
Lampa Alladyna czy co...?

[Edited at 2012-11-23 13:45 GMT]


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:18
English to Polish
+ ...
Medal śmierci Nov 23, 2012

W filmie.
Konia z rzędem temu, kto się domyśli, co autor miał na myśli.
W tle oczywiście było słychać "dog tag".
Piękne.

Arrakis


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
Polish to English
+ ...
wat energii Nov 23, 2012

Discovery Showcase, program "Energia przyszłości".
Lektor czyta: ...nie uzyskano w ten sposób ani jednego wata energii.
W angielskim oryginale na końcu tego zdania wyraźnie słychać: [pałer], czyli: moc.

Tłumaczu i weryfikatorze tego tłumaczenia: dlaczego?


 
JacekP
JacekP  Identity Verified
Poland
Local time: 08:18
English to Polish
+ ...
Prawie logiczne... Dec 2, 2012

Tłumaczenie wiadomości agencyjnej:

"Prezydent Rosji prawie całkowicie ograniczył swoje wystąpienia publiczne ze względu na stan zdrowia."

Nawet nie wiem, który zwrot byłby lepszy:
"prawie całkowicie ograniczył", czy "całkowicie ograniczył"


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »