Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
LM
LM
Local time: 03:55
English to Polish
+ ...
Lekkie uderzenie makaroniarza Dec 2, 2012

Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.

Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:

Wop bop a loo bop a lop bam boom!

Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:

Lekkie ude
... See more
Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.

Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:

Wop bop a loo bop a lop bam boom!

Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:

Lekkie uderzenie makaroniarza lekkie uderzenie ubikacji przycinać bam huk!

ŁM
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Polish to English
+ ...
ałto junion i łanderer Jan 17, 2013

"Samochody - klasyka gatunku" na Discovery Showcase.

W programie występują Amerykanie, którzy nazwy i marki wymawiają po amerykańsku.
Dobrze by było, gdyby tłumacz w czasie pracy dowiedział się, że Auto Union i Wanderer były niemieckimi firmami. Niestety, tłumacz nie dowiedział się.
Dlatego bardzo proszę: nie "junion", ale "union", nie "łanderer", ale "wanderer".

[Zmieniono 2013-01-17 14:02 GMT]


 
Tomasz Szymenderski
Tomasz Szymenderski  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Polish
+ ...
Filmy - napisy w kinie Jan 17, 2013

Expendables:
- I'm out! (sprawdzając ilość pocisków w magazunku)
Czyli: Wychodzę!

Avangers:
- Where are they now?
- I do not know their current whereabouts.
Czyli: Nie powiem.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Film Jan 20, 2013

Napis na ekranie (z komunikatora internetowego):

Volleygirl13: Hey guys! I'm back!

Lektor: Koszykarka 13, wróciłam!

A.


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:55
English to Polish
+ ...
Okulary Jan 28, 2013

Okulary znanej firmy.

"Do not look into the sun"

Poniżej wersja polska.

"Nie wystawiać na działanie słońca."

Arrakis


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Przeciwsłoneczne Jan 29, 2013

"Nie wystawiać na działanie słońca."


Zakładam, że chodzi o okulary przeciwsłoneczne? To pewnie dla tych "fajnych" osób, co siedzą w takich w domach/hotelach/restauracjach.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Znam, znam... Jan 29, 2013

Arrakis wrote:

Okulary znanej firmy.

"Do not look into the sun"

Poniżej wersja polska.

"Nie wystawiać na działanie słońca."



Nie jesteś tylko jednym
Wystawionym na działanie słońca
- U2


 
Anna Fitak
Anna Fitak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2012)
English to Polish
+ ...
maksymalny Power Point Feb 2, 2013

Ostatnio w opisie farmy fotowoltaicznej:
punkt mocy maksymalnej (maximum power point) został 12 razy na 3 stronach przetłumaczony jako "maksymalny Power Point"; szkoda, że nie wiem, kto tłumaczył, ale z chęcią bym się dowiedziała, co jego/jej zdaniem mogłoby to znaczyć:)


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
No jak to tak... Feb 2, 2013

Anna Fitak wrote:

Ostatnio w opisie farmy fotowoltaicznej:
punkt mocy maksymalnej (maximum power point) został 12 razy na 3 stronach przetłumaczony jako "maksymalny Power Point"; szkoda, że nie wiem, kto tłumaczył, ale z chęcią bym się dowiedziała, co jego/jej zdaniem mogłoby to znaczyć:)


Największa wartość, jaką da się przedstawić w Power Poincie.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
File / plik Feb 5, 2013

Zauważyłem po raz kolejny, że (prawdopodobnie) młodzi tłumacze w ogóle nie znają innego znaczenia słowa "file" niż "plik.

W filmie "Wróg numer jeden" jeden z agentów na początku akcji mówi "utworzyliśmy plik", gdzie z kontekstu wynika, że na potrzeby nowej akcji założono dokumentację. W innej scenie, dowódca rozmawia z podwładnym i mówi, że wie, że może na nim polegać - tu kieruje wzrok na akta osobowe, które ma na biurku. Co nam mówią napisy? "Ten plik t
... See more
Zauważyłem po raz kolejny, że (prawdopodobnie) młodzi tłumacze w ogóle nie znają innego znaczenia słowa "file" niż "plik.

W filmie "Wróg numer jeden" jeden z agentów na początku akcji mówi "utworzyliśmy plik", gdzie z kontekstu wynika, że na potrzeby nowej akcji założono dokumentację. W innej scenie, dowódca rozmawia z podwładnym i mówi, że wie, że może na nim polegać - tu kieruje wzrok na akta osobowe, które ma na biurku. Co nam mówią napisy? "Ten plik to potwierdza".

A.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
English to Polish
+ ...
Królik kłapouchy Feb 7, 2013

LM wrote:

Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.

Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:

Wop bop a loo bop a lop bam boom!

Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:

Lekkie uderzenie makaroniarza lekkie uderzenie ubikacji przycinać bam huk!

ŁM



Program do tłumaczenia nie bardzo może się zdecydować, czy oryginał jest angielski, czy hiszpański, co zresztą nie ma znaczenia, bo tłumaczenie na język polski jest w obu przypadkach takie samo:

Wop bop a loo BOP jest LOP bam bum!

Przy tym skrót BOP można zamienić na "wsparcia bilansu płatniczego", ewentualnie na "panela BOP" (panela, nie panelu), a skrót (?) LOP na "królik kłapouchy", albo czasownik "poobcinać" (może uszy temu biednemu królikowi?).

M


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:55
French to Polish
+ ...
Wiedza specjalistyczna... Feb 13, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

"Samochody - klasyka gatunku" na Discovery Showcase.

W programie występują Amerykanie, którzy nazwy i marki wymawiają po amerykańsku.
Dobrze by było, gdyby tłumacz w czasie pracy dowiedział się, że Auto Union i Wanderer były niemieckimi firmami. Niestety, tłumacz nie dowiedział się.
Dlatego bardzo proszę: nie "junion", ale "union", nie "łanderer", ale "wanderer".


To jest wiedza specjalistyczna
Mnie dziś dobiło zaslyszane w TV "Kurt Łejl" tzn. Weill, a to chyba jeszcze wchodzi w zakres tzw. kultury ogólnej.

Ogólnie po tym, jak z jakieś 15 lat temu błyskotliwy Krzysztof Ibisz rzucił "Czarlz de Gaulle", to już mnie prawie nic nie rusza...

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pasztet z czego? Feb 14, 2013

Serial Zapraszam do stołu 5, na ekranie pozycja menu:

Eggs en cocotte
with duck liver pate

Co słyszymy?

Jajka w kokilkach z pasztetem z gęsi

Naprawdę nie ma już żadnej granicy niechlujstwa i chałturzenia? To nie darmowe napisy z netu, ale program na płatnej platformie TV...



A.

[Edited
... See more
Serial Zapraszam do stołu 5, na ekranie pozycja menu:

Eggs en cocotte
with duck liver pate

Co słyszymy?

Jajka w kokilkach z pasztetem z gęsi

Naprawdę nie ma już żadnej granicy niechlujstwa i chałturzenia? To nie darmowe napisy z netu, ale program na płatnej platformie TV...



A.

[Edited at 2013-02-15 05:11 GMT]
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Polish to Hungarian
+ ...
Specjalistyczna, tak, bardzo specjalistyczna... Feb 15, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

To jest wiedza specjalistyczna


Ostatnio spotkałem właśnie taki przykład - do tłumaczenia kryminału zabrał się tłumacz, który wykazał się absolutnym brakiem znajomości zaawansowanej terminologii prawniczej.
Słyszę lektora: Moja siostra prawniczka...
Słychać też oryginalny tekst, bohaterka mówi (oczywiście) co? "My sister-in-law..."

Zdrówmysz
ZL


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:55
French to Polish
+ ...
W Discovery powiedzieli... narysowana po galwanizacji... Feb 15, 2013

Z Discovery History dowiedziałem się właśnie, że Me-109 to niby myśliwiec wszechczasów (taaaa....) i wyciągał maksymalną prędkość 350 km/h...
Nawet im się jednostek nie chciało przeliczyć, nie mówiąc o tym, że to byłaby raczej prędkość przelotowa...

W sumie w tym wszystkim nie chodzi nawet o dokładne wartości, bo sam nie mam pojęcia, ile Bf-109 dokładnie wyciągał (nie chce mi się sprawdzać), a różnice między pierwszymi i ostatnimi wersjami były pewnie rzędu 150-200 km/h, tylko o ogólne pojęcie i zwłaszcza zdrowy rozsądek.
Właśnie przez zdrowy rozsądek powinna się tu zapalić czerwona lampka.
Maksymalnie 200 km/h mniej więcej wyrabiały myśliwce w I wojnie światowej, 350 km/h to był wynik z okolic początku lat 30., typowy nowoczesny myśliwiec na początku II wojny światowej wyciągał już z 500 km/h, więc te 350 km/h to byłoby bardzo żałosne jak na taki "myśliwiec wszechczasów"...

Co do zdrowego rozsądku, taki śmieszny przykład.
W źródle jest Safety Line - Bright or Drawn after Galvanizing.
Mam do korekty "jasna lub narysowana po galwanizacji".
Chodzi o to, że ten drut w lince jest ciągniony (drawn), a może być przed ciągnieniem galwanizowany lub nie (bright).
Może, że to jakaś innowacja i ta lina była robiona za pomocą zaczarowanego ołówka.

Zdrówkot
GG

PS
Chciałem się zacytować, a przez pomyłkę urżnąłem kawał tekstu.
W sumie nic ważnego tam nie było, więc nie staram się odtwarzać...

[Edited at 2013-02-16 16:58 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »