Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 05:23
English to Polish
+ ...
pewnie Sep 20, 2017

tak

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
widoczne na kilometry Oct 4, 2017

Dwaj panowie wchodzą na wieżę zamku i rozglądają się po okolicy. Lektor czyta kwestię: - Każde podejście będzie widoczne na kilometry.

Film "Żelazny rycerz", oryginalny tytuł "Ironclad". Historia z roku 1215. Obaj panowie są rycerzami, którzy będą bronili zamku Rochester przed wojskiem króla Jana bez Ziemi.

Kilometry w roku 1215? Naprawdę?

W transkrypcie jest: Any approach can be seen fo
... See more
Dwaj panowie wchodzą na wieżę zamku i rozglądają się po okolicy. Lektor czyta kwestię: - Każde podejście będzie widoczne na kilometry.

Film "Żelazny rycerz", oryginalny tytuł "Ironclad". Historia z roku 1215. Obaj panowie są rycerzami, którzy będą bronili zamku Rochester przed wojskiem króla Jana bez Ziemi.

Kilometry w roku 1215? Naprawdę?

W transkrypcie jest: Any approach can be seen for miles. (https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=ironclad)

Czy tłumacz w ogóle wiedział, co tłumaczy?
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
nagrywarki taśmowe Oct 17, 2017

Kanał Planete, odcinek programu dokumentalnego „Jak się robi muzykę rozrywkową”. Gitarzysta Les Paul wyjaśnia metodę nagrywania wielu śladów do piosenki „How High the Moon”. Lektor czyta: „Włączamy nagrywarki taśmowe. To standardowe maszyny firmy Ampex.”

Nie, żebym się czepiał, ale polskim tłumaczeniem określenia „tape recorder” jest „magnetofon”. Możliwe, że tłumacz nie zna tego wyrazu, bo te urządzenia już nie są powszechnie używane. Nie
... See more
Kanał Planete, odcinek programu dokumentalnego „Jak się robi muzykę rozrywkową”. Gitarzysta Les Paul wyjaśnia metodę nagrywania wielu śladów do piosenki „How High the Moon”. Lektor czyta: „Włączamy nagrywarki taśmowe. To standardowe maszyny firmy Ampex.”

Nie, żebym się czepiał, ale polskim tłumaczeniem określenia „tape recorder” jest „magnetofon”. Możliwe, że tłumacz nie zna tego wyrazu, bo te urządzenia już nie są powszechnie używane. Niemniej można było zerknąć do słownika nauk.-techn., nawet papierowego (np. WNT, strona 900 w wydaniu z roku 1988).

Przy okazji: Les Paul przy tej „nagrywarce”: http://www.les-paul.com/wp-content/uploads/2014/11/CH2-les- + -mary.png (uwaga: przy kopiowaniu linka proszę usunąć spacje po obu stronach krzyżyka i nie zgubić go; przeglądarka nie odczyta adresu bez krzyżyka).

Do języka polskiego, jak i wielu innych języków europejskich, wyraz "magnetofon" trafił z niemieckiego: https://en.wikipedia.org/wiki/Magnetophon . Możliwe, że nastąpi powrót magnetofonów do sklepów (analogicznie do "odtwarzaczy rekordów", czyli gramofonów), w każdym razie próbuje się: https://www.infoaudio.pl/artykul/1116,magnetofon-ballfinger-m-063 .

[Zmieniono 2017-10-17 14:45 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
naboje z wiatrówki Jan 4, 2018

Kanał BBC HD, serial "Koroner" (The Coroner), sezon 1, epizod 8, odcinek "Skrzypce Napoleona” (Napoleon’s Violin).

Lektor czyta wypowiedź policjanta na temat miejsca zbrodni: „Technicy utknęli w miejscu. Znaleźli tylko kilka nabojów z wiatrówki i rozbite butelki”.

Naboje z wiatrówki” – serio serio???

Nie, żebym się czepiał, ale:

W oryginalnych dialogach jest: „CSI have drawn a blank, come up with nothi
... See more
Kanał BBC HD, serial "Koroner" (The Coroner), sezon 1, epizod 8, odcinek "Skrzypce Napoleona” (Napoleon’s Violin).

Lektor czyta wypowiedź policjanta na temat miejsca zbrodni: „Technicy utknęli w miejscu. Znaleźli tylko kilka nabojów z wiatrówki i rozbite butelki”.

Naboje z wiatrówki” – serio serio???

Nie, żebym się czepiał, ale:

W oryginalnych dialogach jest: „CSI have drawn a blank, come up with nothing apart from some air-rifle pellets and a few broken bottles.”. https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-coroner-2015&episode=s01e08

Sorki (że tak to napiszę), ale wiatrówka to broń pneumatyczna. Amunicja do wiatrówki to śrut. Tutaj określenie „naboje” może dotyczyć tylko zbiornika na CO2.

Angielski przykład: https://www.amazon.co.uk/Anglo-Pointed-Standard-Shooting-Pellets/dp/B00PHDPEGK

Polski przykład: https://kolba.pl/pl/list/strzelectwo-srut-i-naboje-c02-srut-4-5-mm - tutaj znajdują się dwa przykłady "nabojów", niemniej, gdy autor pisze "pellets", to na pewno nie miał na myśli zbiorników na gaz.

Określenie "naboje z..." (w domyśle: broni palnej? - tak rozumiem) jest tym bardziej nieprawidłowe, że nabój jako jeden przedmiot istnieje przed wystrzeleniem, natomiast po wystrzeleniu mamy dwa oddzielne przedmioty: pocisk i łuskę. Określenie "naboje do wiatrówki" byłoby lepsze, chociaż - w kontekście tego filmu - również nieprawidłowe.

Wiem, że terminy są krótkie, stawki kiepskie, ale jednak… To jest technika, nie poezja. :-[


[Zmieniono 2018-01-04 11:07 GMT]

[Zmieniono 2018-01-04 11:13 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
Lejt Karol Szelby Apr 6, 2018

Takie nazwisko – zapisałem fonetycznie - słychać w polskim tekście w programie o tuningowaniu samochodów osobowych na jednym z podkanałów Discovery.

Tłumacz potraktował wyraz „lejt” jako część nazwiska konstruktora samochodów sportowych i wyścigowych. Niestety, błąd. Autor napisał „The late Carroll Shelby”. W ten sposób mówi się o osobach zmarłych. Jest to wyrażenie zbliżone do polskiego „świętej pamięci ...”.

Biorąc pod uwagę,
... See more
Takie nazwisko – zapisałem fonetycznie - słychać w polskim tekście w programie o tuningowaniu samochodów osobowych na jednym z podkanałów Discovery.

Tłumacz potraktował wyraz „lejt” jako część nazwiska konstruktora samochodów sportowych i wyścigowych. Niestety, błąd. Autor napisał „The late Carroll Shelby”. W ten sposób mówi się o osobach zmarłych. Jest to wyrażenie zbliżone do polskiego „świętej pamięci ...”.

Biorąc pod uwagę, że Carroll Shelby zmarł w roku 2012, a program został nakręcony dwa, może cztery lata temu, to, moim zdaniem, w tłumaczeniu najlepszym sformułowaniem byłoby „niedawno zmarły Carroll Shelby”.

Sugeruję zerknąć do np. https://english.stackexchange.com/questions/141350/how-long-can-you-say-the-late-so-and-so

...i zwrócić szczególną uwagę na zamieszczony tam limeryk.
Collapse


 
Błażej Rychlik
Błażej Rychlik  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
English to Polish
z tekstu przeznaczonego dla pacjenta May 5, 2018

"Go to the restroom when you feel that you need to." przetłumaczono jako "Należy iść odpocząć, jeśli czuje się taką potrzebę."

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
zużywa tyle energii, co niewielki wiatrak May 24, 2018

oraz: posiada 3 prędkości pracy wiatraka.

Tak opisane są zalety przenośnego klimatyzatora "Arctic Cooler Rovus" na stronie firmy prowadzącej sprzedaż poprzez własny kanał telewizy
... See more
oraz: posiada 3 prędkości pracy wiatraka.

Tak opisane są zalety przenośnego klimatyzatora "Arctic Cooler Rovus" na stronie firmy prowadzącej sprzedaż poprzez własny kanał telewizyjny: https://www.mango.pl/rovus-arctic-cooler/?med=sed&cex=19464504&src=pl_new-produc_rovus-arctic-cooler_sed_sa_google&referrer=google_sed_19464504&gclid=EAIaIQobChMI8u2HgKSe2wIV0IEZCh2joQBOEAEYASAAEgIARvD_BwE .

Ja wciąż uważam, że wiatraki nie zużywają energii, bo są napędzane przez poruszające się powietrze, czyli wiatr, i dzięki temu wytwarzają energię - na przykład https://i.ytimg.com/vi/uDnKMRiO1tY/maxresdefault.jpg
https://d-pt.ppstatic.pl/kadry/k/r/1/bf/91/5607edad41a5f_o,size,969x565,q,71,h,e446a9.jpg .

Z mojej wiedzy (jak również z wielu tłumaczeń), wynika, że do wytwarzania ruchu powietrza służą wentylatory, czyli np.
https://www.ceneo.pl/28327447
https://www.montersi.pl/wentylator-do-szafy-rack-19 .

Dodam, że urządzenia bardzo podobne, a nawet identyczne ze sprzedawanym przez Mango, można kupić np. w Stanach Zjedn. pod marką Arctic Air: http://freakinreviews.com/arctic-air-reviews/ - tutaj używany jest wyraz "fan" = wentylator. Na tej stronie wyraz "windmill" = wiatrak nie istnieje.

Podsumowując: firma Mango stosuje bzdurny żargon wymyślany przez (o ile wiem) monterów komputerów. Sugerowałbym nie rozpowszechniać tego żargonu.

[Zmieniono 2018-05-24 12:40 GMT]

[Zmieniono 2018-05-24 12:43 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
uzupełnienie May 25, 2018

Muszę jednak oddać sprawiedliwość tłumaczowi omawianego tekstu - jeden raz użył wyrazu "wentylator":
"Posiada 3 prędkości pracy wiatraka a pełny zbiornik wystarcza na około 8 godzin pracy przy niskiej prędkości wentylatora." - cytat ze strony firmy Mango jak wcześniej.

Niemniej ciekawi mnie, jak to się stało, że tłumacz użył - w jednym zdaniu! - dwóch wyrazów o przeciwnych znaczeniach (wiatrak, wentylator) w stosunku do jednego urządzenia. Jakimś cudem
... See more
Muszę jednak oddać sprawiedliwość tłumaczowi omawianego tekstu - jeden raz użył wyrazu "wentylator":
"Posiada 3 prędkości pracy wiatraka a pełny zbiornik wystarcza na około 8 godzin pracy przy niskiej prędkości wentylatora." - cytat ze strony firmy Mango jak wcześniej.

Niemniej ciekawi mnie, jak to się stało, że tłumacz użył - w jednym zdaniu! - dwóch wyrazów o przeciwnych znaczeniach (wiatrak, wentylator) w stosunku do jednego urządzenia. Jakimś cudem nie widział sprzeczności.

Błędnej interpunkcji (brak przecinka) już się nie czepiam.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
Wiatraki wirują prawie trzy tysiące razy na minutę. May 29, 2018

To jest fragment polskiego tekstu z opisu chłodziarki (potocznie: lodówki) w programie "Jak działają maszyny" na kanale Discovery Science.

Ten sam błąd, co w poprzednim wpisie: wyraz "wiatraki", gdy mowa o wentylatorach. W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słychać "fans", na pewno nie "windmills".

W dalszym ciągu tekstu lektor czyta o wentylatorach - analogicznie do opisu klimatyzatora z poprzedniego wpisu.

Dlaczego tłumacze w tych
... See more
To jest fragment polskiego tekstu z opisu chłodziarki (potocznie: lodówki) w programie "Jak działają maszyny" na kanale Discovery Science.

Ten sam błąd, co w poprzednim wpisie: wyraz "wiatraki", gdy mowa o wentylatorach. W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słychać "fans", na pewno nie "windmills".

W dalszym ciągu tekstu lektor czyta o wentylatorach - analogicznie do opisu klimatyzatora z poprzedniego wpisu.

Dlaczego tłumacze w tych programach mylą wentylatory z wiatrakami? Podejrzewam, że to kolejne pytanie retoryczne.
Collapse


 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 05:23
Serbian to Russian
+ ...
referencje May 31, 2018

Zwrot w instrukcji drukarki HP EN>PL: "Zachować do przyszłej referencji", czy jakoś tak.

Nie wiem co tłumacz miał w referencjach, ale obstawiam, że same superlatywy.


 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 05:23
Serbian to Russian
+ ...
procesor Jun 1, 2018

Aha, i jeszcze jedno durne tłumaczenie, które - o zgrozo - się ostatnimi czasy rozpowszechniło: procesor danych (data processor)


Kiedyś użyłem w tłumaczeniu "przetwórca danych", bo taką zgrabniejszą alternatywę do wyrażenia "podmiot przetwarzający dane" znalazłem w jednym dokumencie unijnym, i za to dostałem burę, bo to nie po bożemu. Natomiast teraz widzę, że powszechnie mówi się o procesorze danych, tak jakbyśmy od tysiąca lat nie mieli własn
... See more
Aha, i jeszcze jedno durne tłumaczenie, które - o zgrozo - się ostatnimi czasy rozpowszechniło: procesor danych (data processor)


Kiedyś użyłem w tłumaczeniu "przetwórca danych", bo taką zgrabniejszą alternatywę do wyrażenia "podmiot przetwarzający dane" znalazłem w jednym dokumencie unijnym, i za to dostałem burę, bo to nie po bożemu. Natomiast teraz widzę, że powszechnie mówi się o procesorze danych, tak jakbyśmy od tysiąca lat nie mieli własnego języka i musieli wszystko tłumaczyć literalnie - i idiotycznie.
Collapse


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
English to Polish
+ ...
procesor? Jun 1, 2018

Oficjalne tłumaczenie zgodne z GDPR/RODO, to "podmiot przetwarzający [dane]". Procesora to chyba tylko translatory używają...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
Czterdziestoczterokalibrowy morderca Jun 4, 2018

Takie określenie wyświetla się jako tytuł programu w kanale ID HD.

Przymiotnik "czterdziestoczterokalibrowy" brzmi imponująco z punktu widzenia marketingu oraz słowotwórstwa, ale - niestety - bezsensownie z technicznego punktu widzenia. Tytuł informuje, że morderca miał czterdzieści cztery kalibry - ale co to znaczy? Gdzie miał te czterdzieści cztery kalibry? Zdaje się, że autor polskiego tytułu (tłumacz?) chciał uzyskać tytuł poprzez analogię do przymio
... See more
Takie określenie wyświetla się jako tytuł programu w kanale ID HD.

Przymiotnik "czterdziestoczterokalibrowy" brzmi imponująco z punktu widzenia marketingu oraz słowotwórstwa, ale - niestety - bezsensownie z technicznego punktu widzenia. Tytuł informuje, że morderca miał czterdzieści cztery kalibry - ale co to znaczy? Gdzie miał te czterdzieści cztery kalibry? Zdaje się, że autor polskiego tytułu (tłumacz?) chciał uzyskać tytuł poprzez analogię do przymiotników np. czterdziestoczteroletni (mężczyzna) albo czterdziestoczterometrowy (odcinek czegoś). Niestety, niepowodzenie. Morderca nie mógł mieć czterdziestu czterech kalibrów.

Oryginalny tytuł programu brzmi: .44-cal. slayer.

Chodzi o to, że morderca używał broni palnej kalibru .44, czyli 0,44 cala (= 11,17 mm). Kaliber to (w uproszczeniu) umowna średnica lufy i pocisku do tej lufy. Broń palna o takim kalibrze to pistolet, rewolwer albo (ostatecznie) karabin - nie wiem, co, ponieważ nie oglądałem tego programu.

Moim zdaniem, tytuł programu powinien brzmieć: "Morderca z ZZZ kalibru 44". Tak byłoby najbardziej bezpiecznie. Co podstawić zamiast ZZZ? Albo pistolet, albo rewolwer, albo karabin - będzie wiadomo po obejrzeniu programu. W tekście tłumaczenia powinno znaleźć się wyjaśnienie liczby .44.

Niestety, gdy tytuły programów w TV są formułowane na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc niech będzie dosłownie", to...
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
I live in... where??? Jun 5, 2018

Krakowianie odkryli właśnie, że tłumacząc za pomocą Google frazę "mieszkam na zadupiu", mechanizm przetłumaczy ją na: "mieszkam w mieście Kraków". - Pracujemy już nad usunięciem tego problemu - informuje Google. Przed godziną 11 błędne (czy też złośliwe) tłumaczenie zostało popr... See more
Krakowianie odkryli właśnie, że tłumacząc za pomocą Google frazę "mieszkam na zadupiu", mechanizm przetłumaczy ją na: "mieszkam w mieście Kraków". - Pracujemy już nad usunięciem tego problemu - informuje Google. Przed godziną 11 błędne (czy też złośliwe) tłumaczenie zostało poprawione.
http://krakow.wyborcza.pl/krakow/7,44425,23495225,google-tlumacz-mieszkam-na-zadupiu-czyli-w-krakowie.html


To tak a propos korzystania z maszynowego tłumaczenia.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:23
Polish to English
+ ...
czterdziestoczterokalibrowy - uzupełnienie Jun 6, 2018

Dodam, że Anglosasi (w szczególności Amerykanie ze Stanów Zjedn. i Kanadyjczycy) często pomijają zero przed przecinkiem w liczbach między jeden a minus jeden. Na przykład w wielu kalkulatorach:
liczbę 0,44 można wpisać w postaci .44;
liczbę -0,44 można wpisać w postaci -.44
- to jest uproszczenie i przyspieszenie zapisu. Można sprawdzić we własnym kalkulatorze, również w odpowiednich aplikacjach w telefonie i komputerze. Ja sprawdziłem w kalkulatorze
... See more
Dodam, że Anglosasi (w szczególności Amerykanie ze Stanów Zjedn. i Kanadyjczycy) często pomijają zero przed przecinkiem w liczbach między jeden a minus jeden. Na przykład w wielu kalkulatorach:
liczbę 0,44 można wpisać w postaci .44;
liczbę -0,44 można wpisać w postaci -.44
- to jest uproszczenie i przyspieszenie zapisu. Można sprawdzić we własnym kalkulatorze, również w odpowiednich aplikacjach w telefonie i komputerze. Ja sprawdziłem w kalkulatorze HP 10s+. Nie wykluczam, że istnieją kalkulatory, które nie umożliwiają takiego zapisu. Można się jednak spodziewać, że wynik działania będzie zawierał zero przed przecinkiem, np.: -.44 x 2 = -0.88.

W przypadku broni palnej często pomijana jest kropka (punkt dziesiętny) po zerze. W takiej sytuacji należy rozumieć, że 44 cal. gun = broń palna kal. 0,44 cala.
Proszę zauważyć, że skrót "cal.: w zapisie "44 cal." znaczy "kaliber", a nie "cal".


[Zmieniono 2018-06-06 09:50 GMT]

[Zmieniono 2018-06-06 09:54 GMT]

[Zmieniono 2018-06-06 10:02 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »