Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:57
English to Polish
No właśnie, informatyków :) Aug 8, 2007

Za błędy językowe oczywiście przepraszamy. Przekazałem te uwagi trenerowi (Marcinowi Stankiewiczowi) i z całą pewnością od tej pory będziemy na to zwracać uwagę. Jako usprawiedliwienie powiem, że musieliśmy kilka lat temu zdefiniować roboczo terminologię związaną z Tradosem. Było to niezbędne przy lokalizacji podręcznika i części materiałów szkoleniowych. Konkordancji sami nie wymyśliliśmy, był czas kiedy używaliśmy dłuższej formy "okno wyszukiwania kontekstowego"... See more
Za błędy językowe oczywiście przepraszamy. Przekazałem te uwagi trenerowi (Marcinowi Stankiewiczowi) i z całą pewnością od tej pory będziemy na to zwracać uwagę. Jako usprawiedliwienie powiem, że musieliśmy kilka lat temu zdefiniować roboczo terminologię związaną z Tradosem. Było to niezbędne przy lokalizacji podręcznika i części materiałów szkoleniowych. Konkordancji sami nie wymyśliliśmy, był czas kiedy używaliśmy dłuższej formy "okno wyszukiwania kontekstowego", ale po zatwierdzeniu tego terminu przez specjalistów językowych nie zastanawialiśmy się wiele i po prostu zaczęliśmy tak nazywać funkcję Concordance. Tryb ekskluzywny wygląda kiepsko, ale w branży IT to wcale nie jest żadna nowość, taki termin jest od dawna przyjęty przez programistów i pewnie stąd wziął się również na szkoleniach.
Mam nadzieję, że nie przeszkodziło to specjalnie w nauce obsługi pakietu
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Masz rację, Basiu Aug 8, 2007

Barbara Gadomska wrote:

Zaczęliście prowadzić poważną zawodową dyskusję, tymczasem to forum nazywa się "najdziwniejsze/najśmiesniejsze tłumaczenia", więc powinno byc zabawne i MSZ opowiadać o gafach, z których można sie posmiać!

b.


Biorę przykład z Andrzeja. O informatykach zapomnialam, jak sobie przypomnę, to opowiem.
To jest dowcip POL-ANG.

Gospodarski syn wraca po kilku miesiącach pobytu na Wyspach, gdzie zarobił trochę grosza. Ojciec podsumowuje czas jego nieobecności i robi plany na przyszłość.
- Dobra, synek. Pobawił się trocha za tom granicom. Odpoczoł, pora na prawidzwa robota. Gnój trza wyrzucac.
- What?! - woła syn oburzony.
Ojciec wyjaśnia z niezachwianym spokojem:
- Ano tak, i łot krów, i łot kuni.

Iwonka

@AgenorH
Kapinkę. Sam pakiet ponoć się na hebrajskim wysypuje w Wordzie, ale w Edytorze powinien działać OK.:-)


[Zmieniono 2007-08-08 14:05]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No właśnie... Aug 8, 2007

AgenorH wrote:

Tryb ekskluzywny wygląda kiepsko, ale w branży IT to wcale nie jest żadna nowość, taki termin jest od dawna przyjęty przez programistów i pewnie stąd wziął się również na szkoleniach.



Przyjął się chyba najlepiej w żargonie w tych kręgach, które apdejtują drajwery. Czyżby tryb wyłączności budził jakieś złe skojarzenia?

Pozdrawiam

Andrzej


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:57
Polish to German
+ ...
Dwaj angielscy biznesmeni w Polsce Aug 8, 2007

(To jeszcze nie był żart

Dwaj angielscy biznesmeni w czasie wyjazdu w interesach zamieszkali w polskim hotelu.
O godz. 17 stwierdzili, że czas na herbatę.
Jeden dzwoni na portiernię: - Two teas to room two.
Na to recepcjonista: - Pam param pam pam.





[Edited at 2007-08-08 15:39]


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Długaaa brodaaa :-))) Aug 8, 2007


Two tea to room to.


A sądząc bo gramOtyce to byli biznesmeni francuscy albo włoscy


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
albo... Aug 8, 2007

Aleksandra Kwasnik wrote:

(To jeszcze nie był żart

Dwaj angielscy biznesmeni w czasie wyjazdu w interesach zamieszkali w polskim hotelu.
O godz. 17 stwierdzili, że czas na herbatę.
Jeden dzwoni na portiernię: - Two tea to room to.
Na to recepcjonista: - Pam param pam pam.


ja to znam jako żart, byli to Hindusi w Anglii i prosili o "two teas to room two two"


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:57
Polish to German
+ ...
Got it Aug 8, 2007



Dobra, dobra, spokojnie, podstawy (i nie tylko) pisowni znam, ale przy takich zabawach to i palcom może się język poplątać podczas pisania...

[Edited at 2007-08-08 16:08]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Ja tak miałam naprawdę Aug 8, 2007

Mój wówczas jeszcze sześciocyfrowy numer telefonu zaczynał się od trzech 2, więc przy podawaniu numeru po angielsku zawsze robiłam tak:
for ejt tu tu tututu i dalej już normalnie po zawieszeniu głosu.


Pewien Włoch podczas nauki angielskiego na Wyspach otrzymał polecenie ułożenia zdania z trzema kolorami. Myśłał chwilę niedługą, niemałą i odezwał się w te słowa:
"Yesterday my phone green, green. I pink up the phone and say: yellow, yell
... See more
Mój wówczas jeszcze sześciocyfrowy numer telefonu zaczynał się od trzech 2, więc przy podawaniu numeru po angielsku zawsze robiłam tak:
for ejt tu tu tututu i dalej już normalnie po zawieszeniu głosu.


Pewien Włoch podczas nauki angielskiego na Wyspach otrzymał polecenie ułożenia zdania z trzema kolorami. Myśłał chwilę niedługą, niemałą i odezwał się w te słowa:
"Yesterday my phone green, green. I pink up the phone and say: yellow, yellow.".

Iwonka
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Miał być reality show ... :) Aug 8, 2007

Powinnam zasadniczo przytoczyć robionego 2 dni temu proofa umowy 'in extenso' (3,000 słów), ale ograniczę się do paru tylko:
nagłówek klauzuli: NIEWYDOLNOŚĆ USŁUG [w treści mowa o nieponoszeniu odpowiedzialnosci za zanik water & power supplies]
"opłata unieważniona" [50% należności łącznej, w razie rezygnacji]
"pozycje, które sa wystawione lub pokazane na stoisku" [wszyscy są tutaj dorosli, prawda?]

Back-translation na EN chyba nikomu nie sprawia problemu?


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
:-) Aug 8, 2007

Iza Szczypka wrote:

(3,000 słów), ale


Trzy i zero tysięcznych słowa?


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
ależ ja tylko wydłużyłam kawał! Aug 8, 2007

Aleksandra Kwasnik wrote:



Dobra, dobra, spokojnie, podstawy (i nie tylko) pisowni znam, ale przy takich zabawach to i palcom może się język poplątać podczas pisania...

[Edited at 2007-08-08 16:08]


nic złego nie miałam na myśli!


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:57
Polish to German
+ ...
Peace! Aug 8, 2007

Monika Rozwarzewska wrote:

nic złego nie miałam na myśli!


Ja też nie! Kawał jest super – z brodą i bez – a usprawiedliwić się wypada

Miłego wieczoru!
OK


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Kfiatki autorskie Aug 8, 2007

Zdarzaja sie nie tylko idiotyczne tłumaczenia, ale i przedziwne podstawy. W pewnej ksiązce (historia polityczna, poważny temat, ambicje naukowe) przeczytałam:

"...they sang 'Sto Lat'... a Polish anthem sung only to honor the nation's heroes."

Autor chyba nie był na żadnej polskiej (ani polonijnej) imprezce.... Wsie my gieroji.
B.




[Zmieniono 2007-08-08 20:01]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Amerykanie i Kanadyjczycy Aug 9, 2007

Poniżej odpis rozmowy radiowej, jaka miała faktycznie miejsce w październiku 1995 pomiędzy okrętem amerykańskiej MW i kanadyjskim urzędem przed wybrzeżem Nowej Funlandii. Protokół został opublikowany 10.10.1995 przez Chief of Naval Operations.

Amerykanin: Proszę zmienić kurs o 15 stopni na północ, aby uniknąć kolizji.

Kanadyjczyk: Radziłbym wam zmienić kurs o 15 stopni na południe, aby uniknąć kolizji.

Amerikanin
... See more
Poniżej odpis rozmowy radiowej, jaka miała faktycznie miejsce w październiku 1995 pomiędzy okrętem amerykańskiej MW i kanadyjskim urzędem przed wybrzeżem Nowej Funlandii. Protokół został opublikowany 10.10.1995 przez Chief of Naval Operations.

Amerykanin: Proszę zmienić kurs o 15 stopni na północ, aby uniknąć kolizji.

Kanadyjczyk: Radziłbym wam zmienić kurs o 15 stopni na południe, aby uniknąć kolizji.

Amerikanin: Mówi kapitan okrętu Marynarki Wojennej USA. Powtarzam, zmieńcie kurs.

Kanadyjczyk: Nie, to Wy zmieńcie kurs.

Amerikanin: Tu lotniskowiec „USS LINCOLN“, drugi co do wielkości okręt Floty Atlantyckiej USA.
Towaszyszą nam trzy niszczyciele, trzy krążowniki i liczne okręty pomocnicze. Żądam, abyście zmienili kurs o 15 stopni na północ. Inaczej podejmiemy środki zapobiegawcze, aby zapewnić bezpieczeństwo naszego okrętu.

Kanadyjczyk: Tu latarnia morska. Wasza kolej.
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Dzieki, Jerzy, to cudowne! Aug 9, 2007

Usmiałam sie do łez.

Być może poniższy tekst juz był publikowany, ale nie mam siły ani czasu sprawdzać wszystkich dotychczasowych wypowiedzi. Jesli powtarzam, wybaczcie. Proszę też o wybaczenie nieanglojęzycznych!

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.

British Government conceded th
... See more
Usmiałam sie do łez.

Być może poniższy tekst juz był publikowany, ale nie mam siły ani czasu sprawdzać wszystkich dotychczasowych wypowiedzi. Jesli powtarzam, wybaczcie. Proszę też o wybaczenie nieanglojęzycznych!

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.

British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as Euro-English.

In the first year, 's' will be used instead of the soft 'c'. Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard 'c' will be replaced with 'k.' Not only will this klear up konfusion, but keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome 'ph' will be replaced by 'f'. This will make words like 'fotograf' 20 per sent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent 'e's in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing 'th' by 'z' and 'W' by 'V'.

During ze fifz year, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou', and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil b no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru.

b.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »