דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 18:36
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Świ(de)r Apr 2, 2008

Najwyraźniej tłumacz był w wojsku i tamże dostał świra, stąd mu przy mustrze "świder" wyszedł.

 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
מאנגלית לפולנית
+ ...
Statek wojenny Apr 2, 2008

Adam Podstawczynski wrote:

na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry


Oni tymi świdrami przerabiali statek na okręt, a siebie na marynarzy.


 

Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
מפולנית לאנגלית
+ ...
jeszcze o statku wojennym Apr 2, 2008

maciejm wrote:

Adam Podstawczynski wrote:

na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry


Oni tymi świdrami przerabiali statek na okręt, a siebie na marynarzy.


Czy musieli przerabiać? Czy „statek wojenny” i „żołnierz marynarki” to sformułowania błędne?


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
MSZ Apr 2, 2008

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


 

Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
מפולנית לאנגלית
+ ...
ech, wojenko. Apr 2, 2008

Andrzej Lejman wrote:

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


Dzięki za wyjaśnienie. Będę pamiętał, że w marynarce wojennej „statki” nie istnieją, chociaż są „statki atomowe”, a marynarza nie można nazwać „żołnierzem marynarki”, choć są „żołnierze piechoty”. Dobrze, że nie robię tekstów o tematyce wojskowej


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Statek Apr 2, 2008

o napędzie atomowym jak najbardziej, np. radzieckie/rosyjskie lodołamacze.
Żołnierz może mieć bardzo wiele odmian (piechoty, wojsk lądowych, wojsk powietrzno-desantowych, wojsk pancernych itd. itp.) A marynarz jest akurat jeden, i w marynarce cywilnej, jak i w wojennej.

A.


 

Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
מאנגלית לפולנית
+ ...
Przypuszczalne źródło błędu Apr 2, 2008

Adam Podstawczynski wrote:

Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:

„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)

Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.



Podejrzewam, że tłumacz nie dostał w ogóle filmu do obejrzenia, tylko sam tekst komentarza. Niektóre stacje telewizyjne robią takie numery. Żaden z niego tłumacz, skoro się na takie coś zgodził.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Doskonałym uzupełnieniem tego błędu Apr 2, 2008

jest nagminne tłumaczenie "barracks" jako "baraki". Nie jestem w stanie zliczyć ani przytoczyć przykładów; po prostu chyba jakoś zalęgło się to w umysłach naszych fellow translators od filmów i już.

Apeluję o naprostowanie toku myślenia.

A>


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר
מגרמנית לפולנית
+ ...
Myślenie też się przydaje... Apr 2, 2008

Hanna Jankowska wrote:

Adam Podstawczynski wrote:

Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:

„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)

Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.



Podejrzewam, że tłumacz nie dostał w ogóle filmu do obejrzenia, tylko sam tekst komentarza. Niektóre stacje telewizyjne robią takie numery. Żaden z niego tłumacz, skoro się na takie coś zgodził.


No dobra, ale chyba jeszcze trzeba trochę myśleć. Jakie świdry? Jaki chory umysł wpadłby na coś takiego Gdyby to był monty python to może jeszcze można by się zastanowić... ale nie sądzę, że pozostała część wskazywała na potrzebę absurdalnego tłumaczenia.


 

Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
מאנגלית לפולנית
+ ...
Myśleć, myśleć... zgoda Apr 3, 2008

Szymon Metkowski wrote:

No dobra, ale chyba jeszcze trzeba trochę myśleć. Jakie świdry? Jaki chory umysł wpadłby na coś takiego Gdyby to był monty python to może jeszcze można by się zastanowić... ale nie sądzę, że pozostała część wskazywała na potrzebę absurdalnego tłumaczenia.


Zgoda, myśleć. I nie brać pierwszego znaczenia ze słownika.
Może to był uczeń mojej koleżanki, który w wypracowaniu o wakacjach zimowych "wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract".


 

Agnieszka Hayward (X)
פולין
Local time: 18:36
מגרמנית לפולנית
+ ...
pyszności Apr 3, 2008

Hanna Jankowska wrote:

"wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract".


Piękne!
Dzięki, popłakałam się


 

Joanna Rączka  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
Może nie jako broń Apr 3, 2008

SzIwonka wrote:

Robert Golebiewski wrote:


Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

R


I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".

Iwonka


Ale na tarczę (byle nie antyrakietową) świetnie się nadaje. Kto się nie bawił w Bitwę pod Grunwaldem? Pokrywka była podstawowym wyposażeniem każdej średniowiecznej armii, Krzyżacy musieli jeszcze mieć prześcieradła.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר
מגרמנית לפולנית
+ ...
kreatywność uczniów to zupełnie inna bajka Apr 4, 2008

Hanna Jankowska wrote:

Zgoda, myśleć. I nie brać pierwszego znaczenia ze słownika.
Może to był uczeń mojej koleżanki, który w wypracowaniu o wakacjach zimowych "wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract".


Mojej nauczycielce na maturze uczeń napisał dialog w którym używał zamiast "Halo" (cześć - powitanie) używał "Ehre" (cześć - w znaczeniu honor i cześć). Wtedy zaśmiewaliśmy się z tego do łez... a tu kilka lat później pojawił się "szacun".

Może i "ski extract" wejdzie do języka może jako dekokt...


 

Tomasz Szymenderski  Identity Verified
Local time: 18:36
מאנגלית לפולנית
+ ...
Minimalnie mija się z tematem ale... Apr 6, 2008

Zwykle jutjub mnie nie bawi, ale gdy oglądałem ten filmik mój organizm zarzucił oddychanie. Wiem, że bardziej pasuje to do kwiatków, hmm, w tekstach źródłowych (?) ale mimo wszystko. Kto jest w stanie przetłumaczyć to na polski?

albo chociaż na angielski?

http://pl.youtube.com/watch?v=WALIARHHLII


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
פולין
Local time: 18:36
חבר
מגרמנית לפולנית
+ ...
świetne o poranku :) Apr 8, 2008

popłakałem się.

No więc naprzód amerykańska edukacjo! Podejmij misję uczenia dzieci w biednych krajach, żeby każdy, na całym świecie mógł tak spójnie wyrażać myśli...

i przede wszystkim
... to build up the future for our children.


A poza tym, to w życiu bym nie wpadł na to, że odpowiedzią na pytanie "Dlaczego nie potrafisz tego pokazać na mapie" może być "bo nie mam mapy". Gdyby wpadł na to ktoś wcześniej moje życie
... See more
popłakałem się.

No więc naprzód amerykańska edukacjo! Podejmij misję uczenia dzieci w biednych krajach, żeby każdy, na całym świecie mógł tak spójnie wyrażać myśli...

i przede wszystkim
... to build up the future for our children.


A poza tym, to w życiu bym nie wpadł na to, że odpowiedzią na pytanie "Dlaczego nie potrafisz tego pokazać na mapie" może być "bo nie mam mapy". Gdyby wpadł na to ktoś wcześniej moje życie na lekcjach geografii mogło być o wiele lżejsze

[Zmieniono 2008-04-08 07:06]
Collapse


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search