Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Prawie dałem się nabrać na orzechy Oct 28, 2008

Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:

"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".

Wyob
... See more
Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:

"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".

Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania.) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?

M
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak Oct 28, 2008

maciejm wrote:

Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:

"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".

Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania.) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?

M


No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post

Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.

I co teraz?

A.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Marnotrawstwo... Oct 28, 2008

Gdybym to wcześniej wiedział, to bym nie wyrzucał tych wszystkich łupin, może gdzieś je skupują?
MB


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
A to ci dopiero. Oct 28, 2008

Andrzej Lejman wrote:


No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post

Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.

I co teraz?

A.



A to ci dopiero szpas, jak mawiał dobry wojak Szwejk. Pozostaje jednak mieć nadzieję, że płyta podłogowa VW garbusa - wykonana z pewnością nie z aluminium, a i do delikatności jej daleko - nie nadaje się do piaskowania tymi skorupami, chociaż kto ją tam w takim razie wie?

M


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
tajemnica pochodzenia Nov 6, 2008

Tłumaczyłem przez jakiś czas dla dużej firmy komputerowej mnogie setki malych plików. Po kilku miesiącach przyszła duża lista poprawek wprowadzających głównie firmową terminologię. Był to spory plik xls, w którym lokalizacja tekstu następowała po stronach witryny, nie po plikach... Tia. Mniejsza o to. Niektóre fragmenty jako żywo nie wyszły jednak spod moich palców (słowo!). Trafiła się wśród nich i perełka:
"Dziękujemy za list z zapytaniem dotyczącym Towarzysz rejestracja. Wiadomość e-mail, którą od Państwa otrzymaliśmy została przekazana jednemu z naszych przedstawicieli odpowiedzialnemu za Towarzysz rejestracja. Odpowiedź powinni Państwo otrzymać w ciągu 72 godzinek. Prosimy nie odpowiadać na tą generowaną automatycznie wiadomość."

szczególnie rozczuliły mnie "godzinki" ... zdecydowanie nie jest to MT, ale kto mógłby tak napisać... obcokrajowiec? no i skąd się wziął "Towarzysz"?


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
z brytyjskiego podwórka Nov 8, 2008

Zajrzyjcie tu:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm

Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm
... See more
Zajrzyjcie tu:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm

Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm

Zaś ad Wit:
skoro mogą być "pieniążki" (coraz powszechniejsze, brrrr...), to czemuż nie godzinki?
a Towarzysz rejestracja to zapewne registration.com, comrades!
Collapse


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Jasiek Malarz, serce czułe... Nov 13, 2008

Poprawiałem ostatnio CV pewnego rodaka szukającego szczęścia na Szmaragdowej Wyspie. Obok "football judge" pojawiła się też nazwa wykonywanego w ojczyźnie fachu:
peaceful painter.

Pozdrawiam ,
K.


 
LM
LM
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Żurek na żeberkach Nov 18, 2008

...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.

Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dob
... See more
...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.

Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dobrze do pewnego feralnego dnia, kiedy danie zamówił pewien Anglik i poczuł się oszukany brakiem żeberek w zupie. Żeby uniknąć takich sytuacji na przyszłość, zdesperowany właściciel lokalu zaczął przepytywać wszystkich krewnych i znajomych (w tym koleżankę z pracy mojej żony - stąd znam tę historię), jak poprawić tłumaczenie, jednak nikt nie umiał mu pomóc. Poradził sobie sam: po prostu podaje żurek z żeberkami...

LM
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dane techniczne dotyczące drąga holowniczego Nov 26, 2008

Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.

Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".

"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.

Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator

Przemieszczenie całko
... See more
Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.

Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".

"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.

Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator

Przemieszczenie całkowite? Przecież to proste - pojemność skokowa.

Eh, tłumoczyć każdy może. Może nieszczęsny/a autor/ka przeczyta ten post i po gruntownym namyśle poszuka innego zajęcia?

A.

[Edited at 2008-11-27 07:28 GMT]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
German to Polish
+ ...
Uwaga na autopoprawki :) Dec 2, 2008

W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)

wyszło:

Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...

Ciekawe, co Władzia na to.


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Strona główna > Wsparcie > User Instrukcjas Dec 13, 2008

Szukając informacji o uniwersalnym pilocie (NB. nie znalazłem) trafiło mi się na stronce, której reszta jest wcale ok. Całkiem ładna chimera

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Nawet nie wspominaj.... Dec 14, 2008

Szymon Metkowski wrote:
W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)
wyszło:
Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...
Ciekawe, co Władzia na to.

Nie tak dawno agencja się mnie pytała, dlaczego w nazwie własnej *Service* metodycznie pozmieniałam na *Sernice*. Dla tegoż właśnie...
Dziś znowu z taka nazwą walczę, ale już się pilnuję...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chytry traci dwa razy Jan 3, 2009

Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.

Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.

A co z t
... See more
Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.

Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.

A co z tego powstaje? Poniżej:

HyperXXX PowerXXX produktów obejmuje szeroki zakres obróbki skrawaniem. Nasza sekcja specyfikacji przewiduje szybki rzut oka na każdym systemie, natężenie, cykl, wagi i więcej. Bardziej »»

HyperXXX Oryginalne akcesoria są dostępne, aby zakończyć PowerXXX doświadczenie.

HyXXX Plasma kawałki drobno funkcji części z najwyższej jakości i spójności - wyeliminowanie kosztów produkcji wtórnych operacji.
Bardziej »»

I tak dalej...

I teraz zastanawiam się, co z tym zrobić. Przecież prędzej czy później ktoś im to wytknie.
Collapse


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Hand brake Jan 21, 2009

Hand brake

Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned

Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.

Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droit
... See more
Hand brake

Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned

Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.

Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni

Czy też jest taka zła?

I finalnie wersja polska:

Hamulec ręczny
W razie potrzeby kręcić w prawo
aż do odczucia oporu
Nieuzasadnione użycie będzie karane.

Dlaczego nie zatrudniono do tego tłumacza?
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:23
Polish to English
+ ...
odczucie oporu Jan 21, 2009

Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".

BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykł
... See more
Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".

BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykład pozytywnego wpływu tego wątku na rzeczywistość

AM
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »