Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
... na wodę Nov 23, 2009

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

źródło:

Optimize your hydration with the cool XXXXX Backpack.

tłumaczenie:

Zoptymalizuj nawodnienie organizmu z chłodzącym plecakiem XXXXX Backpack.

(Chodzi o plecak z pęcherzem na wodę i "doustną" rurką.)


PĘCHERZ na wodę?
Oł, dżizas
Myślałem, że pęcherzy już się nie używa do takich celów.
AM


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Chyba jestem debilem Nov 23, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

cytat:

SolarWind Bike – czerpie z każdego źródła energii, aby nam było łatwiej

W rowerach koncepcyjnych można wykorzystać odnawialne źródła energii na wiele sposobów.
Dla wielu ludzi doświadczenie rowerowe są męczące, zwłaszcza gdy trzeba wspinać się mocno pod górę. Dlatego projektant Chen Chun Tung wysunął wspaniały pomysł w postaci jego koncepcji “SolarWind Bike” koncepcji. Najbardziej interesującą cechą tego projektu jest to, że może pochwycić energię na cztery sposoby, która będzie przechowywana w baterii do użytku, gdy nie będziemy w stanie już pedałować. Bezpośrednio pod główną rurą umieszczona została płaszczyzna paneli słonecznych, która może być rozszerzona w celu zebrania większej ilości światła słonecznego. Spoiler, połączenie panela słonecznego i mocy turbiny wiatrowej, wykorzystuje zarówno energię słoneczną i wiatrową.

Do tego na przedniem widelcu umieszczono 2 magnesy, które wytwarzają pole magnetyczne wraz z drganiami i pracą amortyzatora. Dodatkowo przy tylniej osi znajdują się dwa silniki, które wytwarzają energię elektryczną na obrót koła. Jak widać ten rower koncepcyjny jest w pełni załadowany każdego rodzaju sprzętem, aby wykorzystać jak najwięcej czystej i odnawialnej energii.

Koniec cytatu.
Mam tylko jedno pytanie do autora polskiego tekstu: jaką miałeś/miałaś ocenę z polskiego na maturze?

AM


bo prawie nic nie rozumiem.

I.

Jak ten projekt pochwytuje energię? Co to jest główna rura? Jak na obrót koła wytwarza się energię elektryczną?
Jeśli ktoś myśli, że w ten sposób coś sprzeda, to chyba bardzo się myli. Ja koncepcyjnie i intelektualnie zsiadam z takiego roweru, o przepraszam, wysiadam.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
Kot z pęcherzem Nov 26, 2009

Hmmm.

Jeśli nie pęcherz (naczynia z rybiego pęcherza się zdarzały w powieściach przygodowych), to jak?

Bukłak mimo wszystko sugeruje całość - "pęcherz" wraz z jego "obudową".

http://www.ceneo.pl/Plecaki;017P0-22814-7185.htm

P.


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
Przecież Pan napisał, że mogę się pomylić! Nov 26, 2009

Z tłumaczonego ostatnio przeze mnie listu od wynajmującego do najemcy:

I have had this letter translated, so I apologise for any mistakes!

Myślę właśnie nad zmianą sygnaturki w e-mailach na:

KRISTOR
Apologies for mitsakes!

albo

I might be wrong

albo

Errare humanum est

Pozdrawiam i przepraszam,
Krzysiek


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
palnik Bansena Nov 26, 2009

Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili n
... See more
Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili na lekcje chemii.

AM
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chyba tylko lektor Nov 26, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili na lekcje chemii.

AM


Przecież tłumacz raczej nie napisał Bansen...

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
Chyba jednak napisał. Nov 26, 2009

O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.

[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT]


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
Nie zawsze to takie oczywiste Nov 26, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.

[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT]


Jak powinno się czytać nazwisko "Einstein"? Był to naukowiec częściowo niemiecki, częściowo szwajcarski, a częściowo amerykański. Amerykanie ani Francuzi nie kłopoczą się z jakimiś Ajnsztajnami i "jadą" po swojemu. Tylko my jesteśmy fonetycznie świętsi od papieża (bo przecież dla Rosjan to Andokamieniec )
I tak najciekawiej jest we Francji - pamiętam jak się zastanawiałem kto to "Gos" (Gauss), a co to za choroba "Aldzajmer" z akcentem na ostatnią sylabę
MB


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:40
English to Polish
coś w tym jest Nov 26, 2009

Nie zapomnę, jak kiedyś długo zastanawiałam się, kim jest niejaki Kazjasko. Zaskoczyłam dopiero, kiedy usłyszałam, że to słynny Polak, na którego cześć nazwano najwyższą górę Australii.

Co nie zmienia faktu, że zarówno tłumacz, jak i lektor dali ciała. Tłumacz powinien lektorowi zapisać w nawiasie wymowę, natomiast lektor powinien myśleć przy czytaniu. Może wtedy nie byłoby np. słynnej wpadki z Malcolmem Dziesiątym.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
Zagadka Nov 30, 2009

Co to jest: podręcznik wiatr?

Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.


AM


[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:40
German to Polish
+ ...
Instrukcja do laptopa MSI Wind? Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:
Co to jest: podręcznik wiatr?


Instrukcja do laptopa MSI Wind?

[Bearbeitet am 2009-11-30 16:16 GMT]


 
Piotr Plonski
Piotr Plonski
Poland
Local time: 09:40
Italian to Polish
+ ...
podręcznik wiatr Nov 30, 2009

Mała podpowiedź ?
Coś z zegarków ?

[Zmieniono 2009-11-30 16:30 GMT]


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
Pytania są tendencyjne Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Co to jest: podręcznik wiatr?

Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.


AM


[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT]


Języków jak mrówków, przynajmniej jakieś naprowadzenie potrzebne...
MB


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:40
Polish to English
+ ...
Podpowiedź Nov 30, 2009

pytanie dotyczy zegarków.
AM


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 09:40
English to Polish
+ ...
Aha Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

pytanie dotyczy zegarków.
AM


Czyli tak jak sugerował Piotr. Ręczne nakręcanie zatem?
To gugl tak przetłumaczył czy człowiek?
MB


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »