Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Polish to German
+ ...
Cena wytworcza za buhajki Mar 24, 2005

Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki

Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
...
See more
Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki

Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
Collapse


 
Piotr Plonski
Piotr Plonski
Poland
Local time: 09:21
Italian to Polish
+ ...
Le lumache Mar 25, 2005

Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumi
... See more
Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumiałem dlaczego sobie poszedł;)

Dziś już wiem co myślał o Polsce w której do ślimaków się strzela.

Wesołych Świąt wszystkim Prozankom i Prozanom

Piotr
Collapse


 
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
25 sekund Apr 11, 2005

Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).

Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV
... See more
Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).

Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV dużo takich błędów robią?...


Ps.I jeszcze dygresja: Powinnam pisać aniołki charliego czy aniołki charlie'go.
Collapse


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
English to Polish
+ ...
Zolta lodz podwodna? Apr 11, 2005

sub-authority na niemiecki: U-Boot Autoritaet.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Znowu niemiecko-polski kfiattek May 19, 2005

Tym razem ktoś przetłumaczył:
Dokumentationsunterlagen = podkładki dokumentowe.

Pozostawiam bez komentarza, bo mi podkładki wyszły i nie mam konceptu

J.


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
In memoriam
Tym razem coś filmowego... May 19, 2005

...co mnie rozłożyło na łopatki. Pani detektyw klęczy nad zwłokami swej siostry i dialoguje z koronerem:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!

I jak to przełożył tłumacz(?)?:
- Ona by się nie zabiła. Okres.
- Detektywie.
- Okres!

Widać niektórym kobieta tylko z jednym się kojarzy


 
Nowicki (X)
Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
Moje trzy grosze May 19, 2005

Ostatnio spotkałem w tekście, który był tłumaczony przez pewną baaaaardzo znaną agencję:

oprogramowanie wszyte w sprzęt (dla nieuświadomionych chodziło o firmware)

Jak mi się coś przypomni to dam kolejne.


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Polish to German
+ ...
Tez ladne: May 19, 2005

Ostatnio gdzies przeczytalam piekne tlumaczenie slowa "Sitzverteilung": "Podzial siedzen w Bundestagu."


[Edited at 2005-05-19 13:01]


 
Nowicki (X)
Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
I jeszcze raz ja May 19, 2005

To z tekstu, który aktualnie poprawiam:

"aby uniknąć zagrożenia związanego z porażeniem elektrycznym i poparzeniem pacjenta, operatorów oraz narzędzi"

Ciekawe jak wyglądają poparzone narzędzia.


 
Nowicki (X)
Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
no i jeszcze jedno May 19, 2005

narzędzie chirurgiczne załadowane drutem

(w oryginale - preloaded with wire)


 
Nowicki (X)
Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
No to teraz uwaga May 19, 2005

przypominam, że poruszam się obrębie narzędzi chirurgicznych:

SAFETY AGENCY TESTING: TESTOWANE PRZEZ AGENCJĘ BEZPIECZEŃSTWA

ehh skąd się tacy ludzie biorą((


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
Polish to English
+ ...
period May 20, 2005

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!





A jak należy to przetłumaczyć?


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Polish to German
+ ...
Tak: May 20, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



 
Joanna Krahelska
Joanna Krahelska
Local time: 09:21
Polish to English
+ ...
i kropka... May 20, 2005



 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Polish to German
+ ...
Goethe Jun 12, 2005

Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo

Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady foneteczn
... See more
Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo

Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady fonetecznej, czyli nie rozumiejac nic (oprócz Halskette, ale ta akurat w wierszyku nie wystepuje...):

Mialo byc:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal WEGbegeben..."
Moja wersja:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal ÜBERgeben..."



PS: Dla osób nieznajacych niemieckiego: niuans, niestety radykalnie zmieniajacy znaczenie: W mojej wersji czarnoksieznik sie "Pewnego razu nie udal gdzies", tylko "wymiotowal"
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »