Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 23:06 English to Polish + ... a ja dowiedziałem się, iż | May 21, 2010 |
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL." Polska waluta, czeski błąd | | | Lenard Zwick Poland Local time: 23:06 Polish to Hungarian + ... Kooperacja polsko-czeska | May 21, 2010 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote: "Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL." Polska waluta, czeski błąd Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie. To by była promocja... | | |
Nie ten rejestr IMHO. W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok. Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT] | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 23:06 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Połtorej metra | May 22, 2010 |
Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą. Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić? A. | |
|
|
Napędzana technologią. | May 22, 2010 |
W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody. Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie AM | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:06 Member (2003) Polish to German + ... Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia | May 22, 2010 |
Ta sama Skoda. Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu. Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła. @AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie... | | | | z przewodnika turystycznego | May 23, 2010 |
"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area." Ot, taka nowa wersja starej legendy | |
|
|
Lenard Zwick Poland Local time: 23:06 Polish to Hungarian + ... Język reklamy | May 23, 2010 |
Barbara Gadomska wrote: Nie ten rejestr IMHO. W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok. Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT] Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości. Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi. Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym. W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie. Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu. BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym... IMHO jaki target, taki rejestr. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 23:06 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Lenard Zwick wrote: Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym. Hmm... brzmi anachronicznie Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu" Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem. | | | bartek Local time: 23:06 English to Polish + ...
dobrze, że nie robole i wsioki. T. | | | Jak (nie) obrazić | May 23, 2010 |
bartek wrote: dobrze, że nie robole i wsioki. T. Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy? | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 23:06 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem. Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu? | | | Lenard Zwick Poland Local time: 23:06 Polish to Hungarian + ...
Iwona Sz. wrote: Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem. Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu? Za Słownikiem Języka Polskiego PWN: plebs 1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury» 2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego» 3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych» Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem. Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher). Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie? | | |
Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję. A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |