Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to Hungarian
+ ...
Gmin May 24, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję.

A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs.


Tu się kłania z kolei Dołęga-Mostowicz...


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Język nie wykształcił May 24, 2010

Nasz język, jak widać, nie wykształcił neutralnego semantycznie terminu. Może to nawet dać asumpt do (historycznych) badań socjolingwistycznych, które zajęłyby się zbadaniem przyczyn takiego zjawiska.

Oczywiście, kiedy termin "plebs" używany jest w tekstach historycznych o starożytnym Rzymie czy średniowiecznych czy wczesnonowożytnych miastach, to jest on obojętny znaczeniowo.

Przyjrzyjmy się konotacjom synonimów "plebsu" ze słownika wyrazów blis
... See more
Nasz język, jak widać, nie wykształcił neutralnego semantycznie terminu. Może to nawet dać asumpt do (historycznych) badań socjolingwistycznych, które zajęłyby się zbadaniem przyczyn takiego zjawiska.

Oczywiście, kiedy termin "plebs" używany jest w tekstach historycznych o starożytnym Rzymie czy średniowiecznych czy wczesnonowożytnych miastach, to jest on obojętny znaczeniowo.

Przyjrzyjmy się konotacjom synonimów "plebsu" ze słownika wyrazów bliskoznacznych:
chamstwo [obraźliwe] (słynne chamstwo i drobnomieszczaństwo)
gmin [przestarzałe, zabarwienie emocjonalne zależy od kontekstu]
hołota [obraźliwe]
lud [bywa obojętne, silne skojarzenia z komuną]
masy [j.w.]
motłoch [obraźliwe]
pospólstwo [obraźliwe]
tłum [bywa obojętne i bywa pejoratywne]

Słownik miejski odnotuje, że teraz jest to bardziej obraźliwe słowo, podając też przykład jego wręcz wulgarnego stosowania:
-Idziesz ze mną pogrzebać w śmieciach?
-Spierdalaj plebsie jebany.

(Przepraszam, jeśli uraziłam czyjeś poczucie dobrego smaku.)

Dodałabym jeszcze do tej listy: warstwy niższe i niższą klasę niższą, ale te wyrażenia też nadają się wyłącznie do tekstów socjologicznych, ekonomicznych itp., ale nie do normalnej rozmowy.

Może to rodzaj specyficznej polskiej (a może ogólnoludzkiej) hipokryzji w nazywaniu rzeczy po imieniu, może spadek po komunie, może szlacheckie i arystokratyczne dziedzictwo, jako że to ponoć warstwy wyższe kultywowały i kształtowały polszczyznę podczas zaborów. Co by to nie było, nie mamy obojętnego emocjonalnie wyrażenia.
Zastanawiam się, jak nazwałabym taki "target", jak to powiedział Lenard, w jakimś tekście marketingowym, choć pewnie kampanie reklamowe nie miewają tak określonych "targetów", więc nie będę miała takich dylematów.))))))
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to Hungarian
+ ...
Target May 24, 2010

Iwona Sz. wrote:

...choć pewnie kampanie reklamowe nie miewają tak określonych "targetów", więc nie będę miała takich dylematów.))))))

Miewają, miewają...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Warstwy społeczne May 25, 2010

W tekście marketingowym byłaby po prostu mowa o osobach niewykształconych, względnie o niskich dochodach (jedno nie tożsame z drugim).

Kiedyś prowadziłam rozmowę na podobny temat w kolegą Irlandczykiem. Okazuje się, że obecnie funkcjonują (przynajmniej w języku ang.) dwie klasy społeczne: middle class, utożsamiana z tymi, którzy są wykształceni (w domyśle też: zamożni) i working class (ci, którzy zarabiają najmniej, albo odwrotnie, mogą być bardzo bogaci, al
... See more
W tekście marketingowym byłaby po prostu mowa o osobach niewykształconych, względnie o niskich dochodach (jedno nie tożsame z drugim).

Kiedyś prowadziłam rozmowę na podobny temat w kolegą Irlandczykiem. Okazuje się, że obecnie funkcjonują (przynajmniej w języku ang.) dwie klasy społeczne: middle class, utożsamiana z tymi, którzy są wykształceni (w domyśle też: zamożni) i working class (ci, którzy zarabiają najmniej, albo odwrotnie, mogą być bardzo bogaci, ale stylem życia nie pasować do middle class, dotyczy to niektórych celebrities). Jak widać, podziały są bardzo subtelne
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to English
+ ...
Plebs i synonimy May 25, 2010

Kto chciałby sam siebie zaliczyć do plebsu albo do jednej grup wymienionych przez Iwonę Sz. jako synonimy plebsu?

Jeżeli nie doczekam się ani jednego kandydata, to może znaczyć, że każdy z czytelników tego forum w stosunku do siebie traktowałby te wyrazy jako obraźliwe.

AM


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Czerń May 25, 2010

Przepraszam bardzo, ale brakuje mi jeszcze "czerni".

Wprawdzie SJP PWN nie przewiduje tego słowa, ale proszę:

"...zdrada Krzeczowskiego, klęska w bitwach pod Żółtymi Wodami i Korsuniem, okrucieństwa, jakich dopuszcza się "czerń"..."

"Obyczaje owej czerni ukazywał Sienkiewicz wielokrotnie: na Siczy „pijana tłuszcza z wyciem straszliwym walczyła ze sobą o przystęp do ofiar, ... "

I co?

Aha, o tłuszczy nie wspomnę... See more
Przepraszam bardzo, ale brakuje mi jeszcze "czerni".

Wprawdzie SJP PWN nie przewiduje tego słowa, ale proszę:

"...zdrada Krzeczowskiego, klęska w bitwach pod Żółtymi Wodami i Korsuniem, okrucieństwa, jakich dopuszcza się "czerń"..."

"Obyczaje owej czerni ukazywał Sienkiewicz wielokrotnie: na Siczy „pijana tłuszcza z wyciem straszliwym walczyła ze sobą o przystęp do ofiar, ... "

I co?

Aha, o tłuszczy nie wspomnę

T.

[Zmieniono 2010-05-25 15:14 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to English
+ ...
- Dzień dobry, biskupie May 26, 2010

- czyta lektor kwestię dziennikarki rozpoczynającej rozmowę przez telefon. Dziennikarka pyta, jak to się stało, że kobieta powiesiła się w areszcie używając drutu? Skąd się wziął drut?
Rozmówca nie odpowiada i rozłącza się, więc dziennikarka odkłada słuchawkę. Kamera nie pokazuje rozmówcy.

Pod głosem lektora słychać oryginalne powitanie: - Hello, superintendent.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ten superintendent jest ofice
... See more
- czyta lektor kwestię dziennikarki rozpoczynającej rozmowę przez telefon. Dziennikarka pyta, jak to się stało, że kobieta powiesiła się w areszcie używając drutu? Skąd się wziął drut?
Rozmówca nie odpowiada i rozłącza się, więc dziennikarka odkłada słuchawkę. Kamera nie pokazuje rozmówcy.

Pod głosem lektora słychać oryginalne powitanie: - Hello, superintendent.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ten superintendent jest oficerem policji w stopniu nadkomisarza. Bo dlaczego biskup któregokolwiek kościoła miałby mieć informacje w takiej sprawie?

Serial "Jonathan Creek" na BBC Entertainment.

Naprawdę, coraz bardziej rozrywkowo

AM
Collapse


 
literary
literary
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Tłumacz zachwiał euro Jun 5, 2010

http://waluty.onet.pl/premier-francji-spowodowal-spadek-wartosci-euro,18529,3237095,1,news-detal

"Premier Francji spowodował swoją wypowiedzią spadek wartości euro. Przyczyną były niedokładności w tłumaczeniu słów szefa rządu."


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to English
+ ...
Wymowa nazwy miasta w tłumaczeniu filmu Jun 8, 2010

Kilka dni temu, w brytyjskim (znaczy: nakręconym w W. Brytanii z brytyjskimi aktorami) filmie, którego akcja toczy się w 19 wieku. Nie mam pewności, ale to chyba nowa ekranizacja "Sagi rodu Forsyte'ów". Widziałem tylko krótki fragment.

Na ekranie dwaj dżentelmeni omawiają zbudowanie nowego osiedla w mieście Bournemouth.
Polski lektor czyta nazwę miasta: Bornemołt.
Pod spodem słychać kwestię aktora, któr
... See more
Kilka dni temu, w brytyjskim (znaczy: nakręconym w W. Brytanii z brytyjskimi aktorami) filmie, którego akcja toczy się w 19 wieku. Nie mam pewności, ale to chyba nowa ekranizacja "Sagi rodu Forsyte'ów". Widziałem tylko krótki fragment.

Na ekranie dwaj dżentelmeni omawiają zbudowanie nowego osiedla w mieście Bournemouth.
Polski lektor czyta nazwę miasta: Bornemołt.
Pod spodem słychać kwestię aktora, który wymawia nazwę, jak tutaj:
http://www.tinyurl.pl?SQhqkUtH - można posłuchać.

Zdaje się, że w tym słowniku można znaleźć więcej przykładów wymowy nazw geograficznych.
Studiom opracowań filmów sugeruję korzystanie z tej metody - o ile zniżają się do czytania tego wątku, w co wątpię

AM
Collapse


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Wymowa nazw geograficznych Jun 9, 2010

To stały problem, również na Discovery. Pierwszy przykład z brzegu to nieszczęsne Oksfordszajer czy Derbyszajer.

W takim razie moja sąsiadka ma jorkszajer teriera

P.


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Normy, normy, normy... Jun 9, 2010

Spotkałem się ostatnio z takim oto rozdźwiękiem w tłumaczeniu nazw pewnych norm. Tłumaczenie pochodzi z witryny www.normalizacja.pl:

Electric domestic products and similar - safety

PN-EN 60335-1:2004
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -- Bezpieczeństwo użytkowania

PN-EN 50106:2009 (U)
Bezpieczeństwo użytkowania elektrycznego sprzęt
... See more
Spotkałem się ostatnio z takim oto rozdźwiękiem w tłumaczeniu nazw pewnych norm. Tłumaczenie pochodzi z witryny www.normalizacja.pl:

Electric domestic products and similar - safety

PN-EN 60335-1:2004
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -- Bezpieczeństwo użytkowania

PN-EN 50106:2009 (U)
Bezpieczeństwo użytkowania elektrycznego sprzętu do użytku domowego i podobnego

Przecież 'similar' dotyczy 'products', a nie użytkowania...

I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...

Dodam jeszcze, że w witrynach enormy.pl i www.pkn.pl występuje takie samo brzmienie.

[Zmieniono 2010-06-09 11:54 GMT]
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
eNormy.pl Jun 9, 2010

Letra wrote:

Spotkałem się ostatnio z takim oto rozdźwiękiem w tłumaczeniu nazw pewnych norm. Tłumaczenie pochodzi z witryny www.normalizacja.pl:

Electric domestic products and similar - safety

PN-EN 60335-1:2004
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -- Bezpieczeństwo użytkowania

PN-EN 50106:2009 (U)
Bezpieczeństwo użytkowania elektrycznego sprzętu do użytku domowego i podobnego

Przecież 'similar' dotyczy 'products', a nie użytkowania...

I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...


Jest tak jak trzeba: http://enormy.pl/?m=doc&nid=PN-13.120.00-00091

MaB


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Obawa Jun 9, 2010

obawiam się, że to jest urzędowe brzmienie tej normy w języku polskim
choć powinna się inaczej nazywać.

Safety Of Household And Similar Electrical Appliances - Particular Rules For Routine Tests Referring To
... See more
obawiam się, że to jest urzędowe brzmienie tej normy w języku polskim
choć powinna się inaczej nazywać.

Safety Of Household And Similar Electrical Appliances - Particular Rules For Routine Tests Referring To Appliances Under The Scope Of En 60335-1
http://infostore.saiglobal.com/store/Details.aspx?ProductID=1120625


http://tcelis.cenelec.be/pls/portal30/CELISPROC.RPT_WEB_PROJECT_D.SHOW?p_arg_names=project_number&p_arg_values=17135


I to już nie jest śmieszne.

[Zmieniono 2010-06-09 11:55 GMT]

[Zmieniono 2010-06-09 11:56 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Polish to English
+ ...
Tytuły norm Jun 9, 2010

Letra wrote:

I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...

Dodam jeszcze, że w witrynach enormy.pl i www.pkn.pl występuje takie samo brzmienie.

[Zmieniono 2010-06-09 11:54 GMT]


Tytuły norm (bo rozumiem, że tytuły masz na myśli, gdy piszesz "dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm") sprawdzisz na stronie http://www.pkn.pl/?m=katalog i na stronach kilku sklepów z normami.
Byłbym zdziwiony, gdyby różne sklepy sprzedawały normy o takim samym numerze, ale pod różnymi tytułami.

Niepokoją cię różnice w tytułach, ale zauważ, że piszesz o RÓŻNYCH normach.

Jedna norma ma numer PN-EN 60335-1:2004 - co znaczy: numer 60335, część 1, wersja z roku 2004

Druga norma ma numer PN-EN 50106:2009 (U) - co znaczy: numer 50106, wersja z roku 2009. Nie znam znaczenia litery U.

Jeżeli w katalogu wpiszesz kompletny numer taki, jak podajesz, to dla pierwszej normy wyświetli się tytuł normy:tytuł pierwszej części, a dla drugiej wyświetli się tytuł całej normy.
Możliwe, że nowsza norma zastępuje starszą normę - nie sprawdzam.

AM

Jeżeli masz wątpliwości, to pytaj w Czytelni Norm PKN: http://www.pkn.pl/index.php?pid=informacja


PS: Angielskie tytuły norm EN można znaleźć na między innymi na www.beuth.de, np.:

EN 60335:
Titel (deutsch): Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-87: Besondere Anforderungen für elektrische Tierbetäubungsgeräte (IEC 60335-2-87:2002 + A1:2007); Deutsche Fassung EN 60335-2-87:2002 + A1:2007
Titel (englisch): Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-87: Particular requirements for electric animal-stunning equipment (IEC 60335-2-87:2002 + A1:2007); German version EN 60335-2-87:2002 + A1:2007
Originalsprachen: Deutsch
Ersatz für: DIN EN 60335-2-87:2003-07
http://www.beuth.de/langanzeige/DIN%20EN%2060335-2-87/103114398.html


EN 50106:
Title (english): Safety of household and similar electrical appliances - Particular rules for routine tests referring to appliances under the scope of EN 60335-1
Original language: Spanish
http://www.tinyurl.pl?7CArvnau


Zwracam uwag na fragment tytułu normy 50106: ...referring to appliances under the scope of EN 60335-1


[Zmieniono 2010-06-09 13:43 GMT]

[Zmieniono 2010-06-09 14:48 GMT]

[Zmieniono 2010-06-09 15:00 GMT]

[Zmieniono 2010-06-09 15:02 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
English to Polish
+ ...
Zagwozdka z normami Jun 9, 2010

Ja sama tłumaczę teraz tytuły norm i mam pewien problem. Otóż odwołuję się do oficjalnych tłumaczeń norm obcych (czyli norm przyjętych już przez Polskę). Pół biedy, jeśli tłumaczenie jest inne niż ja bym napisała, ale oddaje wiernie sens oryginału - przynajmniej tego oryginału, który ja tłumaczę, bo gdzie dana norma miała swe źródło, to inna sprawa. Czy zatem w przypadku dostrzeżenia ewidentnego błędu przetłumaczyć poprawnie, czy też przepisać oficjalny tytuł?... See more
Ja sama tłumaczę teraz tytuły norm i mam pewien problem. Otóż odwołuję się do oficjalnych tłumaczeń norm obcych (czyli norm przyjętych już przez Polskę). Pół biedy, jeśli tłumaczenie jest inne niż ja bym napisała, ale oddaje wiernie sens oryginału - przynajmniej tego oryginału, który ja tłumaczę, bo gdzie dana norma miała swe źródło, to inna sprawa. Czy zatem w przypadku dostrzeżenia ewidentnego błędu przetłumaczyć poprawnie, czy też przepisać oficjalny tytuł?

[Zmieniono 2010-06-09 17:25 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »