Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
German to Polish
+ ...
Z tej samej serii Jul 13, 2010

Właśnie mi się trafiło (oczywiście nie wolno ruszać):

„Czyścić całą maszynę wilgotną szmatą.“


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:59
English to Polish
+ ...
przyp. mój Jul 15, 2010

Z pewnej strony internetowej:

Wyjątkowe zalety i jakość XYZ od lat sprawdza się (ja bym napisała np.: święcą triumfy, albo: cieszą się powodzeniem - przyp. mój) w dziedzinie zabudowy metodą suchej technologii (i zajmuje wyjątkową pozycję na rynku - przyp. mój).

Także w przypadku technicznych sposób zawieszeń (Beschlageinbauten) stabilność płyt gipsowo-włóknowych XYZ stanowi ich oczywistą zaletę.


Czy mi się zdaje, czy widz�
... See more
Z pewnej strony internetowej:

Wyjątkowe zalety i jakość XYZ od lat sprawdza się (ja bym napisała np.: święcą triumfy, albo: cieszą się powodzeniem - przyp. mój) w dziedzinie zabudowy metodą suchej technologii (i zajmuje wyjątkową pozycję na rynku - przyp. mój).

Także w przypadku technicznych sposób zawieszeń (Beschlageinbauten) stabilność płyt gipsowo-włóknowych XYZ stanowi ich oczywistą zaletę.


Czy mi się zdaje, czy widzę tu jakieś pozostałości (residua - przyp. mój) wątpliwości tłumacza lub korektora (proofreader)?

[Zmieniono 2010-07-15 23:05 GMT]
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 05:59
German to Polish
+ ...
Najważniejsze, by sedno sprawy ująć zgrabnie ;-) Jul 19, 2010

M.A.B. wrote:

Przecież każdy wie, że po rosyjsku mówi się jak po polsku, trzeba tylko trochę inaczej wymawiać

MaB


Prześliczne, przepiękne. Miodzissimo po prostu


 
kpiecha
kpiecha
Poland
Local time: 05:59
Polish to English
+ ...
cyrkulacja towarów Jul 20, 2010

Na stronie pewnej firmy zajmującej się międzynarodowym transportem żywych zwierząt znajduje się Oświadczenie (zwane: Confirmation):

Towar zlecony przeze mnie do obsługi nie podlega ograniczeniom w obrocie z zagranica na mocy ustawy z dnia 29 listopada 2000 r. o obrocie z zagranica towarami, technologiami i usługami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczenstwa panstwa, a takze dla utrzymania miedzynarodowego pokoju i bezpieczenstwa oraz o zmianie niektórych ustaw

... See more
Na stronie pewnej firmy zajmującej się międzynarodowym transportem żywych zwierząt znajduje się Oświadczenie (zwane: Confirmation):

Towar zlecony przeze mnie do obsługi nie podlega ograniczeniom w obrocie z zagranica na mocy ustawy z dnia 29 listopada 2000 r. o obrocie z zagranica towarami, technologiami i usługami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczenstwa panstwa, a takze dla utrzymania miedzynarodowego pokoju i bezpieczenstwa oraz o zmianie niektórych ustaw

The goods which I commission to maintenance are not subjected to any restrictions in circulation of goods with foreign countries according to Law of 29 November 2000 about the circulation with foreign countries of goods, technology and services of strategic importance to country safety and to maintain international peace and safety and about the changes in other laws.
Collapse


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Member (2010)
English to Polish
+ ...
@kpiecha Jul 20, 2010

.....dżizas a właściwie hope they all subjected circulate alright

[Edited at 2010-07-20 09:49 GMT]


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
English to Polish
+ ...
Właściwie to oryginał, ale... Jul 28, 2010

An agreement (...) entered into with (...) Polish Customs Chamber Poznan (...) having its principal office at st. Marginale 1928

Dla nie znających Poznania - siedziba Izby Celnej mieści się na ul. Krańcowej 28 (nie wiem skąd się wzięło 19).


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
To jest efekt maszynowego tłumaczenia Jul 28, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

An agreement (...) entered into with (...) Polish Customs Chamber Poznan (...) having its principal office at st. Marginale 1928

Dla nie znających Poznania - siedziba Izby Celnej mieści się na ul. Krańcowej 28 (nie wiem skąd się wzięło 19).



Nie znam niemieckiego. Kiedy zatem chcę coś przeczytać po niemiecku, to rzucam tekst w Google Translate i właśnie takie rzeczy się dzieją, tzn. z każdej dwucyfrowej liczby ten mechanizm tworzy rok (dlaczego ubiegłowieczny? nie wiem). I oczywiście tłumaczy wszystko, jak leci, więc to chyba jednak nie jest oryginał, tylko tekst powstały w wyniku obróbki maszynowo-ludzkiej.

[Zmieniono 2010-07-28 08:10 GMT]

[Zmieniono 2010-07-28 08:15 GMT]


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Bolesławiec Jul 30, 2010

http://www.swietoceramiki.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=13&Itemid=100018

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dyktafon wita Cię ciepło... Aug 1, 2010

Witamy w firmie Philips!
Jesteśmy zadowoleni, że zdecydowali się Państwo na urządzenie z
naszego domu
. Na naszej stronie internetowej otrzymają pełne
wsparcie od firmy Philips w formie instrukcji obsługi, pliki do pobrania
oprogramowania
, gwarancji i wiele innych informacji

A.

[Edited at 2010-08-01 08:52 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Polish to English
+ ...
Portugalski>angielski Aug 2, 2010

Do poczytania dla zainteresowanych: błędy w tłumaczeniu w tej parze językowej.
http://www.proz.com/forum/off_topic/176857-lost_in_translation.html

BTW: na stronie Polskiego Komitetu Olimpijskiego bez zmian: English version - page under construction.

[Zmieniono 2010-08-02 10:01 GMT]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
German to Polish
+ ...
Klient jak słońce Aug 4, 2010

Polecam ostatni akapit:

http://tlumacz-ustny-warszawa.pl/artykuly-Powracajacy_klienci_do_biur_tlumaczen.html


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 05:59
English to Polish
+ ...
dobre wieści o podróży tak dobrze i skutecznie i na dobre ceny tekst Aug 4, 2010

Zadowolony klient nie jest jak bumerang (obecnie bardziej poetyckie), ale także jak słońce, które wysyła promienie na wszystkie strony z łazienką

Umarłam

To tak a propos tematu urlopowego...
See more
Zadowolony klient nie jest jak bumerang (obecnie bardziej poetyckie), ale także jak słońce, które wysyła promienie na wszystkie strony z łazienką

Umarłam

To tak a propos tematu urlopowego
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:59
English to Polish
+ ...
Dobry komputer tłumaczenia? Aug 4, 2010

Automatyczne tłumaczenie komputer i urządzenia do tłumaczenia są coraz bardziej dostępne. Jest jakość ich pomoc w tłumaczeniu jest wystarczająca, ale czy lepiej jest powierzyć tekst profesjonalnie "życia" tłumacz?

Często, coraz tekstu w języku obcym raz dowiadujemy się, jakie treści w nim zawarte. Pierwszy pomysł: skorzystać z usług tłumacza. Ale co, jeśli nie możemy podać tekst do tłumaczenia? Czy korzystasz z tłumaczenia komputerze? Czy warto?

... See more
Automatyczne tłumaczenie komputer i urządzenia do tłumaczenia są coraz bardziej dostępne. Jest jakość ich pomoc w tłumaczeniu jest wystarczająca, ale czy lepiej jest powierzyć tekst profesjonalnie "życia" tłumacz?

Często, coraz tekstu w języku obcym raz dowiadujemy się, jakie treści w nim zawarte. Pierwszy pomysł: skorzystać z usług tłumacza. Ale co, jeśli nie możemy podać tekst do tłumaczenia? Czy korzystasz z tłumaczenia komputerze? Czy warto?


http://tlumacz-ustny-warszawa.pl/artykuly-Dobry_komputer_tlumaczenia.html

Trochę śmieszno, ale trochę dla naszego zawodu straszno, bo to jest już zupełnie zrozumiałe i chyba szybciej niż nam się wydaje nie będzie do odróżnienia od tekstu stworzonego ludzką ręką.

MaB
Collapse


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:59
Member (2010)
English to Polish
+ ...
MT Aug 4, 2010

M.A.B. wrote:
Trochę śmieszno, ale trochę dla naszego zawodu straszno, bo to jest już zupełnie zrozumiałe .
MaB


no nie wiem, ja np. nie rozumiem związku między łazienką, słońcem, klientem i podróżą
tzn. że co? że klient czekał w łazience na to wspaniałe MT, a łazienkę miał na poddaszu z Veluxami i stąd te promienie słońca na wszelkie strony, a potem jak już się doczekał tłumaczenia, pojechał w podróż jakąś??

A poważnie - no cóż, nawet na tej stronie widziałam fora zachęcające do korzystania z MT.
Ja jednak mam cichą nadzieję, że zanim MT "nie będzie do odróżnienia od tekstu stworzonego ludzką ręką" uda mi się uzbierać tyle by otworzyć małą kafejkę gdzieś w Afryce i zarabiać na białawych turystach z Europy
Ewa


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
deszcz = shower Aug 5, 2010

a słońce pewnie na plaży.
Natomiast typowo hotele są wyposażone w kąpiel z deszczem (Bath & Shower)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »