Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Podkładki Aug 14, 2010

Prosimy o zapisanie tego e-maila i wydrukowanie go dla podkładki.

Nic dodać, nic ująć

(NIemiecki oryginał: Bitte speichern Sie diese E-Mail und drucken Sie diese für Ihre Unterlagen aus)


 
asiud
asiud
Poland
Local time: 10:32
German to Polish
coś podobnego.. Aug 15, 2010

A ja poprosiłam kiedyś koleżankę także germanistkę o pomoc, bo za dużo pracy miałam. I otrzymałam takie oto zdanie: Na drugim końcu Boulevard znajduje się Place de la Concorde, gdzie wyziera do nieba 3000-letni obelisk Luksor

Chodzilo o opis fragmentu Paryża oczywiście...

Anna Makowiecka-Siudut
tłumacz przysięgły j. niemieckiego


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ach ci germaniści... Aug 15, 2010

Czyżby miało to jakiś związek ze skomplikowaną strukturą tego języka?
W każdym razie kfiatki typu względności podkładowych obelisków wyzierających do nieba bardzo niemiecko brzmią, ale deszcze w hotelu to już chyba raczej angielska domena?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Ystad Aug 15, 2010

a ja czytam kolejny kryminał skandynawski (dobre na zmęczone i przegrzane zwoje mózgowe), a tam: 'pojechał do Ystadu, w Ystadzie itp., np. "W Ystadzie w najlepszym razie zostanie tłumaczem
Niby nic, ale jakoś bardzo zgrzyta.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Tłumacz przedobrzył Aug 15, 2010

Ewo, chyba wiem, co czytasz

Liza Marklund też z tej półki

Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmian
... See more
Ewo, chyba wiem, co czytasz

Liza Marklund też z tej półki

Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmiany należałoby włączyć określoną nazwę. Znacznie trudniejsza jest natomiast odmiana nazw niespolszczonych. Również w tym wypadku obowiązuje zasada odmieniania nazwy, jeśli tylko da się ją włączyć do określonego wzorca odmiany. Mimo to jednak liczne nazwy miejscowe pozostają nieodmienne, choć można by dla nich taki wzorzec łatwo znaleźć (zob. 70.5.). Ustalenia szczegółowe są następujące:

[262] 70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne:
a) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Parma (-mie, -mę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka);
b) nazwy słowiańskie, np. Hradec (-dca), Burgas (-su).

[264] 70.4. Wśród nazw zakończonych na -e odmieniają się tylko słowiańskie, np. Pardubice (-bic), Skopie (-pia), ale w tym wypadku jest też możliwa nieodmienność; niesłowiańskie, zarówno te, które mają -e w wymowie, jak i te, które mają -e tylko w zapisie, pozostają nieodmienne, np. Halle, Udine, Newcastle.

Nie chce mi się przeklejać - zainteresowanych odsyłam do

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629640

W Batimorze też mną rzuca


T.
Collapse


 
JacekP
JacekP  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Czasami wystarczy jedna litera... Aug 15, 2010

Nie tylko dyplomy wiesza się za szybką. Nie wiem tylko, co na to Rozporządzenie w sprawie reklamy leków i wyrobów medycznych.

Tekst do korekty:
Przy zakupie urządzenia firma oferuje bezpłatne PRZESZKLENIE lekarzy.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A czy firma nie oferuje przypadkiem okularów? Aug 15, 2010

Wtedy tajemnica byłaby raczej wyjaśniona...

 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
u bloku Aug 18, 2010

Skoro osobiście, to osobiście.
Mam zdanie źródłowe: "Na odgałęzieniach zamykania drzwi przy odpowietrzaniu podczas zamykania drzwi u bloku XYZ i ABC znajdują się dwa (jeden) wyłączniki ciśnieniowe, które nastawiane są po zamontowaniu w autobusie."
Co to za bloki, wiem. Co za "u bloku", już nie.
Mam też info: "zdanie jest dobre. przetłumaczyć je dosłownie."
Tak w ogóle, to już to co tłumaczę jest tłumaczeniem (w tym przypadku chyba ze słowackiego).
... See more
Skoro osobiście, to osobiście.
Mam zdanie źródłowe: "Na odgałęzieniach zamykania drzwi przy odpowietrzaniu podczas zamykania drzwi u bloku XYZ i ABC znajdują się dwa (jeden) wyłączniki ciśnieniowe, które nastawiane są po zamontowaniu w autobusie."
Co to za bloki, wiem. Co za "u bloku", już nie.
Mam też info: "zdanie jest dobre. przetłumaczyć je dosłownie."
Tak w ogóle, to już to co tłumaczę jest tłumaczeniem (w tym przypadku chyba ze słowackiego). Taka dziwna i niezrozumiała dla mnie praktyka, ma znamiona głuchego telefonu.
MaB
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Polish to English
+ ...
"u bloku" jak "u płota"? Aug 18, 2010

Możliwe, że komuś wyszedł taki archaizm, jak z kobyłką u płota = kobyłką przy płocie. Jeżeli tłumacz nie jest Polakiem, to niewykluczone.
Podejrzewam, że te wyłączniki ciśnieniowe są elementami bloków, czyli znajdują się W bloku.
Mimo tego, że "zdanie jest dobre", ja bym zapytał, gdzie one naprawdę są.

AM


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Jest chyba trochę inaczej Aug 18, 2010

Przypuszczam, że komuś się poprzestawiał szyk zdania, a "u" jest pozostałością czegoś.
Co do dopytywania się - będę próbować
MB


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Kupiłam żarówki Aug 20, 2010

Czynność prozaiczna, a ile radości... Cytuję z ulotki wewnątrz opakowania:

Oostrzeżenie: Z powodu jej wagi, żarówka może zmniejszać mechaniczną stabilność każdego luminarza.

Koniec cytatu.

A potem posądzają różnych luminarzy o nadużywanie...


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Iza?? Aug 20, 2010

Żartujesz, nie?

T.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Podesłać Ci skan? Aug 20, 2010

bartek wrote:
Żartujesz, nie?
T.



 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
No nie, Aug 20, 2010

Przeczytałam właśnie ulotkę do kosmetyku, który przysłano mi dzisiaj i już Ci wierzę

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
To ma jeszcze opakowanie, które wcześniej przegapiłam Aug 20, 2010

PL Żarówka energooszczędna:
- Sześcioletnie życie użycia (codziennie około 2.7 godziny)
- Nie pasujące dla ściemniaczu

Wszystko OK, ale w to PL jakoś ciężko uwierzyć


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »