דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
מפולנית לאנגלית
+ ...
Piecemaker Oct 14, 2010

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


 

Michal Glowacki  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
Na pewno! Oct 16, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne


 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
wspolnom Oct 17, 2010

Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta po
... See more
Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).


T.
Collapse


 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
Ciocia Oct 17, 2010

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
na lep Oct 17, 2010

maciejm wrote:

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
"przed drukowaniem wnioska" itp. Oct 17, 2010

http://www.rusemb.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=58&lang=pl

 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
Ewo, Oct 17, 2010

Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.

Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty


 

Marlena Trelka  Identity Verified
ספרד
Local time: 01:41
חבר (2010)
מספרדית לפולנית
+ ...
hiszp.-pol. tym razem Oct 18, 2010

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:41
מצרפתית לפולנית
+ ...
Granice absurdu... Oct 23, 2010

Marlena Trelka wrote:

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.

Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.

Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.

PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT]


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:41
מצרפתית לפולנית
+ ...
Carrier... Oct 23, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

maciejm wrote:

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)

Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)

Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".

Zdrówkot
GG


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
MS Word Oct 24, 2010

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
Orzechy na sośnie Oct 25, 2010

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


 

Tomasz Cholewa
Local time: 01:41
מגרמנית לפולנית
+ ...
wątpliwości w sprawie pozdrowień Oct 25, 2010

"Pozdrawiam z nowym tygodniem"

Czy to na pewno po polsku?


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
פולין
Local time: 01:41
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
orzeszki Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 01:41
מאנגלית לפולנית
+ ...
A jednak: Oct 25, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search