דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
. Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


ale biorąc pod uwagę, że pinia to gatunek sosny, to w pewnym sensie 'orzeszki sosny' pewnie ktoś po prostu użył skrótu myślowego
pozdrawiam, Ewa


[Edited at 2010-10-25 15:00 GMT]


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
SITE LOCALIZER
PostEditor Oct 25, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


 

Andrzej Sawicki
פולין
Local time: 02:03
מגרמנית לפולנית
+ ...
Maszyny są wszędzie Oct 25, 2010

Iwona Sz. wrote:
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."

nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.

Nie tylko tam. MS to po prostu bardzo widoczny cel.

Poza tym błędy akurat podanego typu nie są ograniczone do tłumaczeń. Wystarczy, że programiści "sprytnie" składają zdania, wielokrotnie używając tych samych wierszy z tabeli tekstów.


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 01:03
חבר (2006)
מאנגלית לפולנית
+ ...
płetwonurkowie górą! Oct 26, 2010

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
:) Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


czy piszą czy strój nurków obowiązuje? i czy bary są kompletnie zalane? wpadłabym, ale niestety boję się głębokiej wody


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
Niekoniecznie MT Oct 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
Tłumaczenie w MałoMiękkim Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
Optymista... Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
z tymi barami to nie całkiem tak Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"



Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 01:03
חבר (2006)
מאנגלית לפולנית
+ ...
dive bar Oct 26, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


Ja wiem, co to jest dive bar - było ich kilka w okolicy, w której bywałam mieszkając w USA - tylko dlaczego tłumacz nie wiedział? albo nie sprawdził?
Historia z tym dive barem jest o tyle smutna, że biuro, które zleciło mi korektę tego kuriozalnego tłumaczenia, zrezygnowało ze świetnego tłumacza, bo znalazło tańszego. Zastosowali metodę: korektor zostaje, tłumacz do wymiany. Korektorowi płaci się mniej, a zna temat. Więc teraz zamiast ewentualnie wstawiać lub usuwać przecinki, mam takie bary dla nurków i inne radości tłumacza o poranku.

[Edited at 2010-10-26 18:25 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
aaaa, przepraszam, biję się w piersi Oct 26, 2010

Żle przeczytałam i zrozumiałam, że robisz korektę tekstu angielskiego ;-(((


Nie mam doświadczeń z biurami - ale czy nie możesz po prostu powiedzieć, że to się do niczego nie nadaje i wymaga nowego tłumaczenia?

[Zmieniono 2010-10-26 18:33 GMT]


 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
Sałata okropnie chrupiąca Oct 29, 2010

Witam!

Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...

Dzieła wybrane:


  • Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!

  • Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu

  • Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne


Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej
... See more
Witam!

Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...

Dzieła wybrane:


  • Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!

  • Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu

  • Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne


Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej jeść z kawą lub herbatą”.

Albo jeszcze to:
„Bułki o smaku mocno maślanym z kruszonka słodką i złocistą

A taki niedzielny poranek z kawałkiem własnoręcznie upieczonej bułki, to jest dopiero coś!!! Wielkiego coś. A jak do tego dżem domowy, to już jest to przeogromne coś, co nie???”

A najciekawsze jest to, że sądząc po komentarzach, przepisy są chyba naprawdę dobre

Miłego weekendu (pędzę do kuchni, bo mam bardzo okropną ochotę schrupać coś okropnie przepysznego).

Zbyszek
Collapse


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
Nie twierdzę, że jest inaczej Oct 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


Nie zmienia również faktu, że ktoś to tłumaczenie w tym kontekście zatwierdził i zwalanie na maszynę jest bezcelowe.


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
5000 zwrotów w Excelu to faktycznie GIGO Oct 29, 2010

Iza Szczypka wrote:

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


5000 posortowanych alfabetycznie tekstów z UI w Excelu to oczywiste GIGO. Tak często krytykowany Microsoft dysponuje jednak nieco bardziej zaawansowanymi narzędziami


 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
איטליה
Local time: 02:03
מאיטלקית לפולנית
+ ...
Uslyszane w Teleekspresie Nov 2, 2010

Tlumaczenie z jednego z olsztynskich menu:
Dania z miesa wolowego.... Denmark of the beef


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search