דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Izabela Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
Oj, tam zaraz... Nov 24, 2010

To taki zakamuflowany przekaz zwolennika Bridgestone'ów.

 

marzena l
פולין
Local time: 02:03
מפולנית לאנגלית
+ ...
Płeć matki/rodzica Nov 26, 2010

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...

 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
SITE LOCALIZER
Proste Nov 26, 2010

Rodzicami mogą być dwie lesbijki lub dwóch gejów.
W sensie prawnym.


 

Crannmer
Local time: 02:03
מגרמנית לפולנית
+ ...
Do czego zmierza Nov 26, 2010

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
I niech tak trzyma Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


T.


 

marzena l
פולין
Local time: 02:03
מפולנית לאנגלית
+ ...
Normalność świata a biurokracja Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.

Bynajmniej nie twierdzę, że jestem nietolerancyjna. Po prostu pierwszy raz trzymałam w ręku dokument, gdzie trzeba było wpisać płeć matki. W pierwszej chwili pomyślałam o liczbie rubryk, jakie biurokraci mogą jeszcze wymyślić. Ale może tylko dla mnie wydało się to zaskakujące ...


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מפולנית לאנגלית
+ ...
czy na pewno wiadomo, kto urodził: matka czy ojciec? Nov 26, 2010

marzena l wrote:

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...


Od kiedy Arnie Szwarcy zaszedł w ciążę i urodził, nic już nie jest pewne i na wszystko trzeba mieć potwierdzenie.


AM

[Zmieniono 2010-11-26 12:21 GMT]


 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 02:03
מצרפתית לפולנית
+ ...
musi być rzeczywiście tani... Nov 26, 2010

Michal Berski wrote:

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd



Ładne jest też "Max niezbalansowanie ciężarówki" i "Wybór panelu kontrolnego"


 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
Cudowne dziecko Nov 27, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


W sumie to nic nowego, bo już w latach 70-tych ubiegłego wieku pewien komentator sportowy mówił, że "Ryszard Szurkowski, to cudowne dziecko dwóch pedałów".

M


 

East Prussian
Local time: 02:03
To nie jest rura... a tym bardziej nie trąbka Nov 28, 2010

lunarglow wrote:

Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"


Dobrze, że to nie był przekład z rosyjskiego, bo mogłoby wyjść "to nie jest trąbka".


 

Letra  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
Instrukcja obsługi i konwersacji Dec 6, 2010

Tytuł dokumentu, jaki otrzymałem od klienta w ramach materiałów pomocniczych. Na pewno będzie to świetna pomoc
A swoją drogą, jak łatwo się pomylić...


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
SITE LOCALIZER
No przecież... Dec 6, 2010

Letra wrote:
Instrukcja obsługi i konwersacji


Klient ma różne potrzeby!

"W czasie, gdy mój nieoceniony pomocnik odkręci osłonę maszyny kluczem płaskim nr 16, chętnie dowiedziałbym się, co sądzą Państwo na temat najnowszych trendów we współczesnym malarstwie postkonceptualnym..."


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
מפולנית לאנגלית
+ ...
Wymowa rzeczownika "series" Dec 9, 2010

w reklamach telewizyjnych i radiowych często brzmi [sirjes], czyli jak przymiotnika "serious".
Ostatnio słychać to w reklamach kosmetyków Gillette Series.
Należy wymawiać: [syris] albo [siris]. Dźwiękowe przykłady można znaleźć w wielu miejscach, np. http://pl.forvo.com/search/series/

AM


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
פולין
Local time: 02:03
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wymowa Dec 9, 2010

Nie mam niestety głowy do przykładów i rzadko oglądam telewizję, ale czasem odnoszę wrażenie, że w reklamach chyba celowo źle wymawiają angielskie nazwy, żeby nie alienować grupy docelowej. Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę.

 

allp
פולין
Local time: 02:03
מאנגלית לפולנית
+ ...
olej Total Altimejt Dec 9, 2010

przekonuje mnie, że Adam może mieć rację.

 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search