דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

nikodem
Local time: 23:33
מגרמנית לפולנית
+ ...
Z instrukcji obsługi piły łańcuchowej Feb 15, 2011

"Beim Sägen am Hang oberhalb vom Stamm stehen, da
der Stamm wegrollen kann"

zostało przetlumaczone (?) na

"Podczas cięcia na wzgórzu pokolenia są, jak rodzic
może odwali".

Nie wiedzieć czemu, kojarzy mi się to z "Ojciec, prać?", czyli Kettensägenmassaker z udziałem Kiemliczów.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Cięcie na wzgórzu Feb 15, 2011

Bardzo poetycko brzmi!

P.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Przestań Feb 15, 2011

Cięcie na wzgórzu

PAS wrote:

Bardzo poetycko brzmi!

P.


świntuszyć


 

Przemysław Szkodziński  Identity Verified
פולין
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Cudne napisy Feb 15, 2011

Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:

Główny bohater mówi: - I'm hip.

Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).

OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:

Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to
... See more
Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:

Główny bohater mówi: - I'm hip.

Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).

OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:

Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to skrót od "narcotics agent")

Napisy rzeczą: - Czy jesteś narkomanem?

Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:33
מפולנית לאנגלית
+ ...
hip Feb 18, 2011

A co to znaczy w tym filmie?
Ja nie wiem, a też chciałbym się pośmiać.

AM


 

geopiet  Identity Verified
מפולנית לאנגלית
+ ...
I’m hip Feb 19, 2011

“Hip” is a very slangy way of saying young and modern and fashionable, or more colloquially, cool.

http://eslnotes.com/movies/pdf/taxi-driver.pdf - page 18


 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Turysta Może Mar 12, 2011

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
tourist can? Mar 12, 2011

PAS wrote:

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


Obstawiam, że "może" to puszka - to podstawowy błąd tłumaczeń maszynowych (can). Ale całości nie ogarniam.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Ależ! Mar 12, 2011

Bardzo dobrze myślisz, ale trochę przegiąłem w zagadce, bo napis jest po angielsku.
A jeśli powiem, że napis "Tourist Can" widnieje na puszce z pewną znaną nam wszystkim (w każdym razie tym starszym ) "potrawą", to wszystko stanie się jasne.

P.

[Edited at 2011-03-12 16:46 GMT]


 

TranslateThis  Identity Verified
Local time: 16:33
מספרדית לאנגלית
+ ...
konserwa turystyczna? Mar 12, 2011

???

 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Brawa dla tego Pana/i! Mar 12, 2011

Legenda polskich biwaków wiecznie żywa.

 

allp
פולין
Local time: 23:33
מאנגלית לפולנית
+ ...
Mój mylny błąd Mar 12, 2011

W pierwszej chwili pomyślałam, że jest to początek sloganu reklamowego jakiegoś biura podróży i że w całości (albo w domyśle) ma to brzmieć: "turysta może nam naskoczyć".

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
פולין
Local time: 23:33
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
zwarcie czyli short circuit Mar 20, 2011

Robię korektę czyjegoś tłumaczenia pracy naukowej (wykonanego podobno po promocyjnej cenie) i mam tu różne 'kfiatki', np. "short circuit in the forest canopy" (!!). Wrzuciłam w GT "zwarcie koron drzew w lesie" i wyrzuciło dokładnie powyższe błyskotliwe tłumaczenie.

 
smieszne tłumaczenia Mar 20, 2011

Thank you form the mountain.
Dziękuję z góry.


 
śmieszne tłumaczenie Mar 20, 2011

Wyłożyć kawę na ławę.
Zostało przetłumaczone: put the coffee on the bench.


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search