דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מפולנית לאנגלית
+ ...
The crime Feb 6, 2012

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" Feb 6, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.

Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Napisała: Feb 7, 2012

"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo"

 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Antifreeze Feb 9, 2012

Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z c... See more
Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.

M
Collapse


 

Piotr Wargan  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Caldo, ty fałszywy przyjacielu Feb 10, 2012

Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają".

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מפולנית לאנגלית
+ ...
Ładować działa! Feb 10, 2012

Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.... See more
Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.

O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.

Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty

Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.



[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT]
Collapse


 

nikodem
Local time: 01:42
מגרמנית לפולנית
+ ...
Tak to jest, ... Feb 11, 2012

... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO...

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Brzęczka Feb 14, 2012

Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.

Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.

Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Brzeczka Feb 15, 2012

Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".

P.


 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wrażliwość na przypadki Feb 15, 2012

Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".

M

[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
חבר (2004)
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Woda wiśniowa Feb 17, 2012

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
laryngologia Feb 17, 2012

A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"?


 

Arrakis
פולין
Local time: 01:42
מאנגלית לפולנית
+ ...
Kolejna norma Mar 6, 2012

"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".

O tempora, o mores!

Arrakis


 

Crannmer
Local time: 01:42
מגרמנית לפולנית
+ ...
In der Tat Mar 7, 2012

Arrakis wrote:
O tempora, o mores!

W rzeczy samej.

BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.

Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 01:42
מפולנית לאנגלית
+ ...
Kolejna norma Mar 8, 2012

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search