Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
The crime Feb 6, 2012

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" Feb 6, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.

Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
Napisała: Feb 7, 2012

"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo"

 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
Antifreeze Feb 9, 2012

Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z c... See more
Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.

M
Collapse


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Caldo, ty fałszywy przyjacielu Feb 10, 2012

Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają".

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
Ładować działa! Feb 10, 2012

Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.... See more
Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.

O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.

Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty

Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.



[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT]
Collapse


 
nikodem
nikodem
Local time: 11:38
German to Polish
+ ...
Tak to jest, ... Feb 11, 2012

... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO...

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Brzęczka Feb 14, 2012

Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.

Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.

Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
Brzeczka Feb 15, 2012

Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".

P.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
Wrażliwość na przypadki Feb 15, 2012

Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".

M

[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Woda wiśniowa Feb 17, 2012

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
laryngologia Feb 17, 2012

A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"?


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
Kolejna norma Mar 6, 2012

"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".

O tempora, o mores!

Arrakis


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 11:38
German to Polish
+ ...
In der Tat Mar 7, 2012

Arrakis wrote:
O tempora, o mores!

W rzeczy samej.

BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.

Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Polish to English
+ ...
Kolejna norma Mar 8, 2012

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »