International Translation Day 2020

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 30 & October 1 celebrating International Translation Day! 11+ hours of content, Chat, Live Q&A, Networking & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Poll: For book translations, do you charge less than your regular non-book rate?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
צוות האתר
Jul 7, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "For book translations, do you charge less than your regular non-book rate?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
פורטוגל
Local time: 11:16
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other Jul 7, 2018

Usually I start by asking the same and after some negotiation I finally accept circa 20% less if the deadline is reasonable and I don’t have to turn down work from my regulars… If the deadline is tight, I might propose splitting the project with the two trusted colleagues I have worked in the past on similar projects. Otherwise, I will reject the job.

P.S. I’ve translated several books (medicine, education) but I’ve never translated literature though I would like to try my h
... See more
Usually I start by asking the same and after some negotiation I finally accept circa 20% less if the deadline is reasonable and I don’t have to turn down work from my regulars… If the deadline is tight, I might propose splitting the project with the two trusted colleagues I have worked in the past on similar projects. Otherwise, I will reject the job.

P.S. I’ve translated several books (medicine, education) but I’ve never translated literature though I would like to try my hand at it. Unfortunately it’s notoriously underpaid, but maybe one day…

[Edited at 2018-07-07 11:38 GMT]
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ברזיל
Local time: 07:16
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
נזכור
30% cheaper for 4x longer turnaround Jul 7, 2018

Publishers don't want it. They want the book translated ASAP so they can start the conventional - and long - book production cycle quickly.

This is for authors who either have deep pockets, or who have had considerable succe$$ with their books in their home country, and want to go international via e-books, since nowadays most of the investment is in translation. They are usually not in any particular rush.

So I've devised a plan whereby they can get the translation 30%
... See more
Publishers don't want it. They want the book translated ASAP so they can start the conventional - and long - book production cycle quickly.

This is for authors who either have deep pockets, or who have had considerable succe$$ with their books in their home country, and want to go international via e-books, since nowadays most of the investment is in translation. They are usually not in any particular rush.

So I've devised a plan whereby they can get the translation 30% cheaper, though it will take longer.

Basically, if it would cost $100 (no particular currency, just a reference) and take X weeks, I offer to do it for $70, and the maximum turnaround time is extended to X months.
For me, it becomes a "filler" between projects, a neat way to sell my otherwise "idle" working hours.

My offer is explained at http://www.lamensdorf.com.br/bookplan.html
Collapse


Cetacea
Nam-kyu Cho
 

Thayenga  Identity Verified
גרמניה
Local time: 12:16
חבר (2009)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Slightly less Jul 7, 2018

Usually we agree on a flat rate for the entire book, and without me figuring out how many percent below my normal rate this is. If the price is right, along with a comfortable deadline and a few other items, all is good.

Ahmet AKIN (X)
 

Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 07:16
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
No books, no publishers, thank you. Jul 8, 2018

In 30 years, I only translated two books. And that was because I translated both directly to the authors. Every single time I ever tried to negotiate with a publisher, I felt explored and disrespected. I was never able to come to an agreement. Let this type of work to the beginners.
It's very unfortunate that publishers only pay peanuts (at least in my country), because books should be excellent translations, the best around. But I don't think this is what actually happens.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 03:16
חבר (2003)
מספרדית לאנגלית
+ ...
Other Jul 8, 2018

When I was first starting out, decades ago, I was anxious to have my name recognized as translator of a book, so I accepted a deal to translate an 800-page manuscript for peanuts plus my name on the cover plus royalties. The book was "Mexico and the United States in the Oil Controversy," by Lorenzo Meyer. I did get my name on the cover:

...
See more
When I was first starting out, decades ago, I was anxious to have my name recognized as translator of a book, so I accepted a deal to translate an 800-page manuscript for peanuts plus my name on the cover plus royalties. The book was "Mexico and the United States in the Oil Controversy," by Lorenzo Meyer. I did get my name on the cover:

https://utpress.utexas.edu/books/meyer-mexico-and-united-states-in-the-oil-controversy-1917-1942

I also received royalties for several years.

Since then I have translated number of book-length projects for international organizations that paid me my regular translation rate, no discounts. But no name on the cover.

It's too late now. If I'm going to work at my age, I want full pay. I could not afford to take on a project simply for love of the art and my name in lights.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: For book translations, do you charge less than your regular non-book rate?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search