Poll: Do you regularly work with an external proofreader?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 12:09
צוות האתר
Aug 10, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you regularly work with an external proofreader?".

This poll was originally submitted by Irène Guinez. View the poll results »



Language 2018
 

neilmac  Identity Verified
ספרד
Local time: 21:09
מספרדית לאנגלית
+ ...
Other Aug 10, 2018

Define "regularly". I don't always use a proofer for every job. However, I do work in collaboration on a regular basis with 2 or 3 trusted colleagues, if I think it's necessary and if they are available, etc.

 

Teresa Borges
פורטוגל
Local time: 20:09
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other Aug 10, 2018

My translations are always proofread by me (from one to several times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader: I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. Quality-wise, it's the best decision I've ever made...

In my book, proofreading should be an integral part of any agency’s internal quality assurance process. I wor
... See more
My translations are always proofread by me (from one to several times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader: I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. Quality-wise, it's the best decision I've ever made...

In my book, proofreading should be an integral part of any agency’s internal quality assurance process. I work with a few translation agencies that I know have their own proofreaders and over the years I developed a mutually beneficial relationship with them. One of these agencies (the only one, I must admit) even sends the proofread files for my final approval.
Collapse


Melanie Meyer
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
צרפת
Local time: 21:09
חבר (2012)
מאנגלית לצרפתית
+ ...
From time to time Aug 10, 2018

Depends on how much direct client work I do + some direct clients are not willing to pay the extra 30-35% that comes with external proofreading.

Some agencies ask me to send my work directly to their freelance proofreader, but I don't believe this is what you mean by "external proofreader".

[Edited at 2018-08-10 09:45 GMT]


 

Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
דנמרק
Local time: 21:09
חבר (2012)
מאנגלית לדנית
+ ...
No Aug 10, 2018

only when the client asks me to supply an external proofreader (which adds to my price).


But it's quite rare as most agencies have their own proofreaders, reviewers and QA software.

My own routine is: 1) translating a draft 2) finalizing it 3) proofreading once (in rare cases twice, if I know the client does not use proofreader).


[Edited at 2018-08-10 10:13 GMT]


 

Christine Andersen  Identity Verified
דנמרק
Local time: 21:09
חבר (2003)
מדנית לאנגלית
+ ...
No Aug 10, 2018

It costs extra, and it takes time to arrange for a proofreader. I only do it when asked expressly by a client.

Most of the time I work with agencies who arrange for proofreading as required - and sometimes pay me to proofread other people's translations.

The rates they pay me are not high enough to cover external proofreading, but it is not a problem when they arrange for it separately.


Angus Stewart
 

Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 16:09
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
No Aug 11, 2018

And that's why I deliver high-quality work, always on time or in advance.
Revisers have only caused trouble in my professional life, sorry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you regularly work with an external proofreader?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search