Poll: How do you approach a large single file to be translated over several days or weeks?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 12:13
צוות האתר
Aug 11, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you approach a large single file to be translated over several days or weeks?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
פורטוגל
Local time: 20:13
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other Aug 11, 2018

Time permitting, first of all I read the whole lot and underline what needs to be researched or seems unclear, after that I work out how many pages I have to translate every day in order to meet the deadline, leaving a comfortable margin to a final proofreading and time for jobs from my other customers, I split it accordingly and translate that number of pages every day. I either check every portion at the end of the day or the whole lot at the very end, depending how large the file is.
... See more
Time permitting, first of all I read the whole lot and underline what needs to be researched or seems unclear, after that I work out how many pages I have to translate every day in order to meet the deadline, leaving a comfortable margin to a final proofreading and time for jobs from my other customers, I split it accordingly and translate that number of pages every day. I either check every portion at the end of the day or the whole lot at the very end, depending how large the file is.

P.S. I get all happy (what a childish behavior!) every time I’m able to translate more than I thought I could…
Collapse


Laura Nagle
Ritu Bhanot
123Translations
 

B D Finch  Identity Verified
צרפת
Local time: 21:13
חבר (2006)
מצרפתית לאנגלית
+ ...
It depends Aug 11, 2018

To some extent, it depends on the complexity and subject matter of the document. However, if it was a job that would take weeks, the first step would be to split it into sections to make it more manageable for my CAT tool. I would already have scanned (in the quick reading sense) the file when deciding whether to accept it, so I'd probably already have a good idea of where to split it. Also, I might want to deliver and receive payment in stages and, if the job was for a new client, to deliver an... See more
To some extent, it depends on the complexity and subject matter of the document. However, if it was a job that would take weeks, the first step would be to split it into sections to make it more manageable for my CAT tool. I would already have scanned (in the quick reading sense) the file when deciding whether to accept it, so I'd probably already have a good idea of where to split it. Also, I might want to deliver and receive payment in stages and, if the job was for a new client, to deliver and receive cleared payment for a first section of a value of no more than €350 before making any further deliveries.

Staged delivery also has advantages for the client, who has the reassurance of seeing the quality of the translation and can give feedback to be taken into account for the translation of the remaining sections.

In the case of a text that used specialised terminology and required research into technical subject matter, I'd read through the whole document marking what needed to be researched. I'd then find suitable reference material and do the research, or at least that for a couple of sections, ahead of the translation.

For a non-specialised translation, I would just get on with translating the split document and look up anything I needed to as I went along.
Collapse


 

Christine Andersen  Identity Verified
דנמרק
Local time: 21:13
חבר (2003)
מדנית לאנגלית
+ ...
Skim the whole text and then divide it into portions Aug 11, 2018

I seriously prefer smaller texts - it is simply a matter of temperament.

Many of my small texts are in fact sections of something bigger, so consistency is important. When I get a large text all at once, I try to find the problems if any - and often the answers to questions in the early sections turn up later on.
Otherwise I want to start looking for answers or let the client know if there are actually going to be any problems.

I decide on terminology as far as po
... See more
I seriously prefer smaller texts - it is simply a matter of temperament.

Many of my small texts are in fact sections of something bigger, so consistency is important. When I get a large text all at once, I try to find the problems if any - and often the answers to questions in the early sections turn up later on.
Otherwise I want to start looking for answers or let the client know if there are actually going to be any problems.

I decide on terminology as far as possible in advance - I don't know how many times I have proofread texts where the terminology was inconsistent. I have to confess I have wasted quite a lot of time myself, on 'search and replace' exercises, trying to clarify distinctions consistently.

I think this sort of thing is going to be an important difference between human translators and machine translation. Machines jump in and rattle through the text. Humans can form a picture of the whole and distinguish between different contexts.
Collapse


 

Ricki Farn
גרמניה
Local time: 21:13
חבר (2005)
מאנגלית לגרמנית
Translate it all and then check Aug 11, 2018

... because sometimes I learn something later in the text, or change my mind on a terminology decision, that I need on earlier pages and can implement throughout before the final check.

I don't usually read my texts beforehand because I'm extremely specialized, so 99% of my texts are surprise free and also suspense free. I guess if I translated whodunnits, I would sneak a look at the last page first to see who the murderer was (it was the gardener, there is a German song about that)
... See more
... because sometimes I learn something later in the text, or change my mind on a terminology decision, that I need on earlier pages and can implement throughout before the final check.

I don't usually read my texts beforehand because I'm extremely specialized, so 99% of my texts are surprise free and also suspense free. I guess if I translated whodunnits, I would sneak a look at the last page first to see who the murderer was (it was the gardener, there is a German song about that), but in trying to sell software architectures or Agile development to people, we all know how it is going to end, don't we.
Collapse


Peter Shortall
Mario Freitas
123Translations
 

Robert Forstag  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 15:13
חבר (2003)
מספרדית לאנגלית
+ ...
Other Aug 11, 2018

I proceed with the translation, and if as I proceed I discover that I ought to change the translation of a given term, then I write it down on a sheet of paper. At the end, I make all of the changes I have noted, research terms that I have flagged, do a general check, then a spellcheck, and then deliver.

I have found this to be the most efficient way to proceed. Carefully reading the whole document first might be ideal, but it takes a lot more time, and the fees and rates that I ear
... See more
I proceed with the translation, and if as I proceed I discover that I ought to change the translation of a given term, then I write it down on a sheet of paper. At the end, I make all of the changes I have noted, research terms that I have flagged, do a general check, then a spellcheck, and then deliver.

I have found this to be the most efficient way to proceed. Carefully reading the whole document first might be ideal, but it takes a lot more time, and the fees and rates that I earn simply do not justify the extra time.

[Edited at 2018-08-11 15:05 GMT]
Collapse


Catherine Brix
 

Tina Vonhof
קנדה
Local time: 13:13
חבר (2006)
מהולנדית לאנגלית
+ ...
Day by day Aug 11, 2018

I skim the whole text and make a rough estimate of how many pages I need to do per day. On the second day, before I begin, I read over what I translated the previous day and make any necessary changes and I do that every following day. That way, not only have I proofread each piece once already but it also improves consistency as I go along. I always use the spell and grammar check 'as you type'. At the end I do a final proofreading of the whole document and I use PerfectIt to finalize the text... See more
I skim the whole text and make a rough estimate of how many pages I need to do per day. On the second day, before I begin, I read over what I translated the previous day and make any necessary changes and I do that every following day. That way, not only have I proofread each piece once already but it also improves consistency as I go along. I always use the spell and grammar check 'as you type'. At the end I do a final proofreading of the whole document and I use PerfectIt to finalize the text. If there is time, I leave it sitting overnight before I do those last two steps but sometimes the time zone difference between me and the client does not allow it - I often end up with less time than the client intended.Collapse


 

Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 16:13
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Text assessment Aug 12, 2018

I always take a good look at the text, which does not imply going over the entire text whatsoever. You can always read random paragraphs trhoughout the document and check if it's all feasible and "within your reach". That's more than enough. Then you calculate how long you need and provide the quote. I always calculate 3000 words per business day, and usually deliver in advance with this daily volume.

Jennifer Forbes
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 12:13
חבר (2003)
מספרדית לאנגלית
+ ...
Finalize a piece of it every day Aug 13, 2018

The first thing I do is mark my calendar with word count totals for each day. That keeps me on my toes. I allow extra days for proofreading at the end, and I try to proofread at least twice.

While working on the text, I re-read each translated paragraph at least once and try to make sure it's in final form. If I can't solve everything to my satisfaction, I will mark the difficult parts for further attention - but within the day or the next day or so. I don't wait to the end. In oth
... See more
The first thing I do is mark my calendar with word count totals for each day. That keeps me on my toes. I allow extra days for proofreading at the end, and I try to proofread at least twice.

While working on the text, I re-read each translated paragraph at least once and try to make sure it's in final form. If I can't solve everything to my satisfaction, I will mark the difficult parts for further attention - but within the day or the next day or so. I don't wait to the end. In other words, I don't move forward unless my text is in what I consider to be final form.

I don't read it through first. I find that I deal with challenges much better when they come up in running text, rather than trying to anticipate them or pick out certain technical words to look up ahead of time. Context is everything!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you approach a large single file to be translated over several days or weeks?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search