PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

דפים בנושא:   [1 2] >
Poll: Are there words you try to avoid using in your translations because you don't like them?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 05:35
צוות האתר
Sep 2, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are there words you try to avoid using in your translations because you don't like them?".

View the poll results »



 

Mónica Algazi  Identity Verified
אורוגוואי
Local time: 09:35
חבר (2005)
מאנגלית לספרדית
Specific acronyms Sep 2, 2018

For example, there is an acronym in English that sounds like "disgust" in Spanish, so instead of reproducing the acronym, I write the full name of the scientific society and the acronym in brackets.

svetlana cosquéric
 

Katia Perry  Identity Verified
ברזיל
Local time: 09:35
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Anglicisms Sep 2, 2018

I avoid using anglicisms, even when they are acceptable in my target language, unless there isn't another word to be used or it's the term used by professionals in the field of the document I'm working on.

Veronika Malíková
Platon Danilov
Jan Truper
Helena Mas Boillat
ipv
svetlana cosquéric
Marcos Carou Balado
 

Teresa Borges
פורטוגל
Local time: 13:35
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Yes Sep 2, 2018

I translate exclusively into European Portuguese and like others have said I avoid using foreignisms and undefined acronyms and abbreviations. I also avoid using new or modern words just for the sake of it. I deeply dislike words like “implementação” and “alocação”…

ipv
Apolonia Dermit
Linda Miranda
 

Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 09:35
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Several Sep 3, 2018

There are several words I avoid using in both languages I translate into. There is always a synonym or a different way to construct the sentence to avoid these words. I can't think of any specific word right now, but my answer is "Yes, several of them" for sure.

Rosthie Celis
Margarida Ataide
Veronika Malíková
Linda Miranda
 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 13:35
חבר (2006)
מצרפתית לאנגלית
+ ...
Yes, several Sep 3, 2018

For example, "impact" as a verb, "build" as a noun and other such modish and unnecessary formulations.

neilmac
Mario Freitas
 

Jan Truper  Identity Verified
גרמניה
Local time: 14:35
מאנגלית לגרמנית
+ ...
yes Sep 3, 2018

Some words in German contain three of the same letter in a row (Schifffahrt, Balletttruppe, schneeerhellt, helllila, grifffest, etc.).
Eventhough it makes sense, I think it's ugly and I try to avoid them.


 

Christine Andersen  Identity Verified
דנמרק
Local time: 14:35
חבר (2003)
מדנית לאנגלית
+ ...
Concrete, except as a building material Sep 3, 2018

I had a wonderful text to proofread once, about urban oases and improving concrete green areas one by one as funds were available.
What's wrong with particular or specific?

There are others, but that is the first I can think of.


 

Linda Miranda  Identity Verified
פורטוגל
חבר (2013)
מצרפתית לפורטוגזית
+ ...
"I deeply dislike" Sep 3, 2018

Like Teresa, I also avoid using a number of new or modern words. I don't like “empoderamento” for empowerment and never would use “realizar” for "becoming fully aware of"...

Teresa Borges
Agustina Cossia Colagioia
 

Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
דנמרק
Local time: 14:35
חבר (2012)
מאנגלית לדנית
+ ...
No, Sep 3, 2018

not that I can think of right off hand, but now that the issue has been mentioned, I'll pay attention to it in future.

 

Victor Araujo  Identity Verified
ברזיל
Local time: 09:35
חבר (2018)
מגרמנית לאנגלית
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


No “no-words” Sep 3, 2018

There should be no “no-word” for translators except for those that are not correct or somehow not indicated on a given language (the word “pode-se = pódice” comes to my mind in that context). Meaning, as a translator I should not avoid any valid word (such as not writingg “God” just because I am an atheist). Translation should be neutral and impartial.

Kaisa I
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Agustina Cossia Colagioia
 

Kay Denney  Identity Verified
צרפת
Local time: 14:35
חבר (2018)
מצרפתית לאנגלית
Irregardless Sep 3, 2018

Irregardless!

Although I think I spend more energy on fitting words in. Words I particularly like, or that I have just learned, or whatever.

For example I have a translation on my plate for this week about coaching. The function of a coach is basically to empower people. "empowerment" is not a concept that exists in French*, so the text talks about it without actually mentioning it. I kind of think not using it would be rather weird for English speakers, yet I haven't
... See more
Irregardless!

Although I think I spend more energy on fitting words in. Words I particularly like, or that I have just learned, or whatever.

For example I have a translation on my plate for this week about coaching. The function of a coach is basically to empower people. "empowerment" is not a concept that exists in French*, so the text talks about it without actually mentioning it. I kind of think not using it would be rather weird for English speakers, yet I haven't yet managed to find a place to fit it in. Fitting it in somewhere will probably make at least a third of the text redundant, so I need to tread carefully.



(*si un francophone me lit et connaît un terme approprié, je suis preneuse!)
Collapse


Christine Andersen
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 05:35
חבר (2003)
מספרדית לאנגלית
+ ...
Yes -- many! Sep 3, 2018

One word that I used to avoid but have given up on is the abbreviation of the Latin American Center for Perinatology, Women and Reproductive Health, which is 'CLAP' in both Spanish and English. I can't tell you how many times it has elicited titters. I try to avoid anything that will distract the reader's attention.

Besides that, I have too many pet peeves to begin to list them. That's one reason (of many) why I don't like to "proofread" other colleagues' work. I keep telling mysel
... See more
One word that I used to avoid but have given up on is the abbreviation of the Latin American Center for Perinatology, Women and Reproductive Health, which is 'CLAP' in both Spanish and English. I can't tell you how many times it has elicited titters. I try to avoid anything that will distract the reader's attention.

Besides that, I have too many pet peeves to begin to list them. That's one reason (of many) why I don't like to "proofread" other colleagues' work. I keep telling myself, "Just because I wouldn't use that word doesn't necessarily mean that it's wrong."
Collapse


 

neilmac  Identity Verified
ספרד
Local time: 14:35
מספרדית לאנגלית
+ ...
Yes Sep 3, 2018

Quite a few. For example, in academic papers with an international readership, I tend to avoid using "since" to mean "because", just in case it gives rise to any confusion. I won't use "impact" as a verb. And I don't use the "for + -ING" construction across the board, only judiciously, in cases where I think fits. I probably have several other little foibles like this, but these are some that spring to mind.

"Dematerialization" is another one I'm not keen on using to refer to e-busi
... See more
Quite a few. For example, in academic papers with an international readership, I tend to avoid using "since" to mean "because", just in case it gives rise to any confusion. I won't use "impact" as a verb. And I don't use the "for + -ING" construction across the board, only judiciously, in cases where I think fits. I probably have several other little foibles like this, but these are some that spring to mind.

"Dematerialization" is another one I'm not keen on using to refer to e-business or e-invoicing, as the French do. As I see it, in English, dematerialization refers to securities or stocks and shares rather than simple invoices ("Dematerialization (DEMAT) is the move from physical certificates to electronic book keeping. Actual stock certificates are slowly being removed and retired from circulation in exchange for electronic recording").

[Edited at 2018-09-03 11:08 GMT]

It's actually just cropped up in a translation I'm starting right now, and I'm thinking about the best way to render it in the contxt.

[Edited at 2018-09-03 11:09 GMT]
Collapse


Amir Arzani
 

Tássia Rafaela Montanheiro Rodrigues  Identity Verified
ספרד
Local time: 14:35
מאנגלית לספרדית
+ ...
Yes Sep 3, 2018

I deeply dislike using unnecessary anglicism. There is also some words I don't like to use, so instead I use synonyms.

 
דפים בנושא:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are there words you try to avoid using in your translations because you don't like them?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search