PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Poll: How old were you when you started using your first CAT tool?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 10:22
צוות האתר
Feb 4, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "How old were you when you started using your first CAT tool?".

View the poll results »



Abdelfatah Bourouies
 

Teresa Borges
פורטוגל
Local time: 18:22
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
I don't use a CAT tool Feb 4, 2019

I used my first and only CAT tool when I was over 50. I used it for 2/3 years and hated it. Fortunately, most of the texts I’ve been translating don’t require CAT tools…

Rita Utt
 

Maria Simmen
גרמניה
Local time: 19:22
חבר (2009)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Super interesting! Feb 4, 2019

Teresa Borges wrote:

I used my first and only CAT tool when I was over 50. I used it for 2/3 years and hated it. Fortunately, most of the texts I’ve been translating don’t require CAT tools…


I was introduced to CAT tools at uni, so way before I turned 20. 15 years on and I can't imagine NOT using them!


Elaine Ruby
Ricardo Suin
LINE NKENLA
 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 12:22
מגרמנית לאנגלית
+ ...
I'm curious... Feb 4, 2019

.... about the age slant to the question, and the reasoning behind it.

Ricki Farn
 

Ricki Farn
גרמניה
Local time: 19:22
חבר (2005)
מאנגלית לגרמנית
Early twenties Feb 4, 2019

... and now at 50 I'm like one of those riding-school ponies that can only walk in the trodden groove around the riding arena, and when you try to make it cross diagonally through the middle, it's utterly helpless and confused. (A dear client even OCR'd a PDF for me the other day to avoid asking too much of my pony brain.)

And the translators who came before me, felt the same about using Word with search-and-replace for consistent terminology and autocorrect to save typing effort. <
... See more
... and now at 50 I'm like one of those riding-school ponies that can only walk in the trodden groove around the riding arena, and when you try to make it cross diagonally through the middle, it's utterly helpless and confused. (A dear client even OCR'd a PDF for me the other day to avoid asking too much of my pony brain.)

And the translators who came before me, felt the same about using Word with search-and-replace for consistent terminology and autocorrect to save typing effort.

I just hope no generation will ever feel like riding-school ponies for shitty Cloud tools.

[Edited at 2019-02-04 13:16 GMT]
Collapse


Christine Andersen
 

Christine Andersen  Identity Verified
דנמרק
Local time: 19:22
חבר (2003)
מדנית לאנגלית
+ ...
40-50 Feb 4, 2019

Hej folks, when I was 20, CAT tools did not exist!

My first real professional job - long before I started translation - included proofreading on blue striped Leporello printouts - there were no real screens on computers, and a librarian like me with dusty fingers could not be allowed near a computer anyway!

I was approaching 50 when I started translating professionally.

Trados is, I believe, about 35 years old, and I was already in my 30s when Trados was 'b
... See more
Hej folks, when I was 20, CAT tools did not exist!

My first real professional job - long before I started translation - included proofreading on blue striped Leporello printouts - there were no real screens on computers, and a librarian like me with dusty fingers could not be allowed near a computer anyway!

I was approaching 50 when I started translating professionally.

Trados is, I believe, about 35 years old, and I was already in my 30s when Trados was 'born'. People were not necessarily dragging their feet if they only started using a CAT late in life. They may simply not have had the chance earlier!

Now I use my CAT for everything possible, although I can still translate without.
Collapse


Angie Garbarino
Fiona Gilbert Riley
Kay Denney
 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 13:22
חבר (2005)
מגרמנית לאנגלית
+ ...
Translation was my second career. Feb 4, 2019

I got both of my CAT tools in my late 30s, one because I work on a Mac, and the other at a client's insistence. As in, they paid for my license and I bought the PC, which was paid off by work with the new CAT in 3 months.

And now I dance between 3 (the newer version of the first is different enough to be its own entity) and then there's straight pdf to word.

Having spent a weekend on a patent with 'protection printed circuit boards' and overvoltage protection devices/co
... See more
I got both of my CAT tools in my late 30s, one because I work on a Mac, and the other at a client's insistence. As in, they paid for my license and I bought the PC, which was paid off by work with the new CAT in 3 months.

And now I dance between 3 (the newer version of the first is different enough to be its own entity) and then there's straight pdf to word.

Having spent a weekend on a patent with 'protection printed circuit boards' and overvoltage protection devices/components/terminals/pins, I rather like the CAT tools.
Collapse


 

Fiona Gilbert Riley  Identity Verified
ספרד
Local time: 19:22
מספרדית לאנגלית
+ ...
The poll can't work.... Feb 5, 2019

...because those of us who are baby boomers didn't have CAT tools available to us before we were 20 so that answer is automatically ruled out for us.

 

Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 14:22
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
48 Feb 6, 2019

Until I was 40, CATs did not even exist or were still in a trial status.
I resisted them for several years, thinking they were useless and wasted money. I tried two of them upon client requests (inculding Trados), and hated them.
It took me along time to be convinced by colleagues to try one again (MemoQ this time), and an even longer time to learn how it really works and populate my TMs and TBs to feel the actual results.
Two years after I bought MemoQ, I regretted immensely
... See more
Until I was 40, CATs did not even exist or were still in a trial status.
I resisted them for several years, thinking they were useless and wasted money. I tried two of them upon client requests (inculding Trados), and hated them.
It took me along time to be convinced by colleagues to try one again (MemoQ this time), and an even longer time to learn how it really works and populate my TMs and TBs to feel the actual results.
Two years after I bought MemoQ, I regretted immensely not having heard my friends earlier.
I also learned people who try a CAT and refuse tu use it didn't really understand how to use it and didn't have enough patience to populate de databases and see the real positive outcomes.


[Edited at 2019-02-06 13:28 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How old were you when you started using your first CAT tool?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search