This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When I am working with foreign languages, MT is sometimes surprisingly correct. But translating African culture, hybrid text and African languages is still under the control of a human being
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 04:58 Member (2003) Spanish to English + ...
Not in my world
Jun 11, 2019
I've been working with Spanish-English translation for over 30 years using a proprietary system. Efforts to shift the system away from sets of rules and plow in random data from all over the place have caused major deterioration. I can't speak for other systems or other language combinations.
I've been impressed by some recent results I've seen from Portuguese to English, I think using Google Translate.
The answer depends a lot on the languages in question and how long ... See more
I've been working with Spanish-English translation for over 30 years using a proprietary system. Efforts to shift the system away from sets of rules and plow in random data from all over the place have caused major deterioration. I can't speak for other systems or other language combinations.
I've been impressed by some recent results I've seen from Portuguese to English, I think using Google Translate.
The answer depends a lot on the languages in question and how long the systems have been operational.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gibril Koroma Canada Local time: 07:58 French to English + ...
Yes
Jun 11, 2019
Yes. I have seen some significant improvements in MT recently.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudio Porcellana (X) Italy Local time: 13:58 English to Italian
Yes, a lot, but...
Jun 11, 2019
the improvement has a big drawback:
in the early age, translations were so bad that one had no hesitation in checking every line carefully
now, in my language couple at least, the translations are often so "sensible and fluent" that you risk missing a blunder a lot more than before
so be careful more than before, dear peers
Justin Peterson
Katrin Braams
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
finnword1 United States Local time: 07:58 English to Finnish + ...
Depends on the subject
Jun 12, 2019
I have MT running in the background all the time. If I do typical corporate hype, I may be able to use MT selectively. If I do patent or other legal translation, not so much.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.