Português do Brasil e Português Europeu
Thread poster: Toni Douglas Martins
Toni Douglas Martins
Toni Douglas Martins
Brazil
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
Aug 26, 2018

Olá.

Sou relativamente novo na área de tradução, e gostaria de aumentar minhas chances de conseguir novos trabalhos por aqui. Percebo que muitos dos pedidos que surgem aqui são de inglês para português europeu e eu sou brasileiro e por consequência falo português do Brasil. Estive pesquisando algumas coisas e vejo que as diferenças não são exageradas entre a forma escrita dos idiomas. Gostaria de saber se alguém teria alguma dica de como eu poderia me aperfeiçoar nessa
... See more
Olá.

Sou relativamente novo na área de tradução, e gostaria de aumentar minhas chances de conseguir novos trabalhos por aqui. Percebo que muitos dos pedidos que surgem aqui são de inglês para português europeu e eu sou brasileiro e por consequência falo português do Brasil. Estive pesquisando algumas coisas e vejo que as diferenças não são exageradas entre a forma escrita dos idiomas. Gostaria de saber se alguém teria alguma dica de como eu poderia me aperfeiçoar nessa variação do idioma (PT-EU), para assim poder também me dispor a participar em mais trabalhos de tradução.

Desde já agradeço a atenção!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Olá Aug 26, 2018

Não aconselho! As diferenças são muitas a nível terminológico, gramatical e até ortográfico (apesar do acordo). Tenho feito muita adaptação de PT(br) para PT(pt) e nunca me arriscaria a traduzir nesse sentido. Além disso, ao contrário do que diz, eu acho que há sempre muito mais projetos de tradução EN-PT(br) do que EN-PT(pt). Além disso, os membros portugueses ativos no Proz são naturalmente em número muito mais reduzido do que os brasileiros…

Viviane Marx
ahartje
Karen Picolin
José Henrique Lamensdorf
Toni Douglas Martins
Raquel Cardoso
Gabriela Matias
 
Viviane Marx
Viviane Marx  Identity Verified
Local time: 10:00
German to Portuguese
+ ...
Eu ao contrário Aug 26, 2018

Eu tenho muitas adaptações do português europeu para o português do Brasil e concordo com Teresa.
Há realmente muita diferença entre os dois!

[Editada em 2018-08-26 19:48 GMT]


Karen Picolin
José Henrique Lamensdorf
Toni Douglas Martins
María Leonor Acevedo-Miranda
Maria Meneses
Monica Reis
Diana Coada (X)
 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 10:00
Portuguese to French
+ ...
Difícil demais ! Aug 26, 2018

As diferenças são grandes demais ao meu ver.
Seria melhor, no meu entender, você se especializar mais numa área específica.
Abs.


José Henrique Lamensdorf
Toni Douglas Martins
María Leonor Acevedo-Miranda
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Meneses
Monica Reis
Carla Guerreiro
 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Algumas diferenças Aug 26, 2018

Já que você traduz do inglês, leia http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html

Nós - lusófonos - sabemos disso. Escrevi o artigo em inglês porque eles não sabem, e quando sabem, não acreditam. Foi para acabar coma a resposta "Whatever!" quando eu perguntava que variante do português algum cliente em potencial estava pedindo.


Toni Douglas Martins
Maria Meneses
Carla Guerreiro
 
Toni Douglas Martins
Toni Douglas Martins
Brazil
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Muito obrigado. Aug 27, 2018

Muito obrigado pelas explicações, todos vocês! Gostei muito da explicação do José Henrique. Se há tantas divergências assim, encarar como um novo idioma realmente seria a única forma de ter certeza que não hajam confusões. Mas nesse caso vou me aperfeiçoar mais em outras áreas, e quem sabe, futuramente, aprender um novo idioma. Uma ótima semana, pessoal!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Português “neutro” ou “universal"! Aug 27, 2018

Já agora e a propósito das diferenças entre PT(br) e PT(pt), alguns clientes, leia-se agências de tradução, resolveram “inventar a roda” e referem-se por vezes a uma língua pura e simplesmente inexistente: Português “neutro” ou “universal“…

María Leonor Acevedo-Miranda
Maria Meneses
Carla Guerreiro
Teresa Bento
 
Maria Meneses
Maria Meneses  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Portuguese
+ ...
A falar entendemo-nos, a escrita é muito diferente Aug 27, 2018

Um bom tradutor para português na variante brasileira não é necessariamente um bom tradutor para português europeu. Acho que não vai com dicas, tem de se ser mesmo brasileiro ou português para traduzir corretamente, salvo quando se vive muito tempo no outro país. Inclusivamente há empresas que já me têm pedido para "traduzir" de brasileiro para português europeu.

Carla Guerreiro
 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Acho que não funciona Aug 27, 2018

Maria Meneses wrote:

Um bom tradutor para português na variante brasileira não é necessariamente um bom tradutor para português europeu.


Um português vivendo no Brasil (conheci vários) só conseguirá não "contaminar" o seu PT-BR com PT-PT se tiver vindo antes da adolescência. Imagino que a recíproca ocorra com brasileiros que migraram para Portugal.

Conheci três pessoas que eram 100% "bilíngues" nas variantes PT e BR. Uma americana, um alemão e um tcheco. Os dois primeiros viveram vários anos em Portugal, outros tantos no Brasil, e depois voltaram aos seus países de origem. Mantiveram as duas variantes como se fossem idiomas independentes, como, por exemplo, espanhol e italiano. O tcheco, no Brasil, foi perdendo gradulamente sua capacidade de falar PT-PT.

Pensem bem... se não fosse a questão da diferença na lógica usada para codificar ideias em palavras, e depois decodificar palavras em ideias, seria tecnicamente fácil, apesar de talvez um pouco trabalhoso, configurar e criar uma colossal base de dados para um Google Translate ou alguma CAT tool converter entre PT e BR com 99% de acerto. Afinal de contas, pelas Constituições de ambos os países, é uma só e a mesma língua.

Depois de uma análise fria e imparcial das "piadas de português", cheguei à triste conclusão de que o "errado" é o PT-BR: nós simplesmente deixamos DEMAIS subentendido. O verdadeiro milagre brasileito é não termos um mal-entendido a cada frase no Brasil e, de fato, não temos. Mas é um milagre! Basta dissecar friamente pela lógica qualquer "piada de português". No meu artigo (link no meu post anterior) há alguns exemplos.


Carla Guerreiro
 
Cécile A.-C.
Cécile A.-C.
United States
Local time: 05:00
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
A mesma diferença do que o Inglês RU e US ou do Francês FR e Ca. Aug 27, 2018

Embora a necessidade de se aperfeiçoar numa área, é muita mais fácil a adaptação do Português EU para o Português BR do que aprender um novo idioma totalmente diferente, mesmo que seja um idioma latino. A linguagem fica a mesma, as palavras, os verbos, os pronomes, é uma questão de adaptação (tal como o Inglês americano com o Inglês britânico ou o Francês da França e Francês do Canada) que exige prestar atenção aos detalhes e boa prática com certeza, mas muito mais fácil do... See more
Embora a necessidade de se aperfeiçoar numa área, é muita mais fácil a adaptação do Português EU para o Português BR do que aprender um novo idioma totalmente diferente, mesmo que seja um idioma latino. A linguagem fica a mesma, as palavras, os verbos, os pronomes, é uma questão de adaptação (tal como o Inglês americano com o Inglês britânico ou o Francês da França e Francês do Canada) que exige prestar atenção aos detalhes e boa prática com certeza, mas muito mais fácil do que a aprendizagem duma lingua, sem dúvida nenhuma.Collapse


Carla Guerreiro
 
Teresa Bento
Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:00
English to Portuguese
+ ...
Diferenciação das variantes ao publicar trabalhos Dec 6, 2019

Eu não sei quanto a vocês, colegas, mas por mim era excelente se o Proz começasse finalmente a diferenciar as variantes do português no que toca à publicação de trabalhos.
Acontece-me demasiadas vezes receber uma notificação e pensar que é um trabalho para o "meu" português e só depois de ler o anúncio é que percebo se é ou não para a minha variante (e muitas vezes não é). Não vos acontece também?
Se cada um dos falantes de pt-br ou pt-pt pudesse receber anúncios
... See more
Eu não sei quanto a vocês, colegas, mas por mim era excelente se o Proz começasse finalmente a diferenciar as variantes do português no que toca à publicação de trabalhos.
Acontece-me demasiadas vezes receber uma notificação e pensar que é um trabalho para o "meu" português e só depois de ler o anúncio é que percebo se é ou não para a minha variante (e muitas vezes não é). Não vos acontece também?
Se cada um dos falantes de pt-br ou pt-pt pudesse receber anúncios específicos para a sua variante, seria bem mais prático.
(Por vezes, só quando os clientes nos pedem a língua nativa é que dá para perceber o que pretendem...)
Já falei sobre isto com os administradores, mas infelizmente, pareceu-me que não consideram este assunto muito importante.


[Edited at 2019-12-06 15:13 GMT]
Collapse


Olavo Nogueira
Viviane Marx
Matheus Chaud
Dalila Arrais
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Teresa Dec 6, 2019

Parece-me que os clientes cada vez mais indicam a variante em que estão interessados ao contrário do que acontecia há uns anos. Suponho, além disso, que a diferenciação PT(pt)/PT(br) traria um novo problema: como distinguir os trabalhos que se destinam aos países da lusofonia, onde a língua, apesar da herança comum, apresenta grandes diferenças…

Já agora, pergunto-me também se será possível diferenciar as variantes PT(pt) e PT(br) no que diz respeito a pedidos de tra
... See more
Parece-me que os clientes cada vez mais indicam a variante em que estão interessados ao contrário do que acontecia há uns anos. Suponho, além disso, que a diferenciação PT(pt)/PT(br) traria um novo problema: como distinguir os trabalhos que se destinam aos países da lusofonia, onde a língua, apesar da herança comum, apresenta grandes diferenças…

Já agora, pergunto-me também se será possível diferenciar as variantes PT(pt) e PT(br) no que diz respeito a pedidos de tradução mas não diferenciar no que diz respeito ao Kudoz. Quando faço perguntas, embora nem sempre possa utilizar as sugestões apresentadas pelos colegas brasileiros “talis qualis”, elas são muitas vezes válidas ou úteis.

[Edited at 2019-12-06 17:25 GMT]
Collapse


Teresa Bento
Carla Guerreiro
 
Edvaldo da Silva
Edvaldo da Silva
Italy
Local time: 10:00
English to Portuguese
+ ...
Já aceitei traduzir para o português europeu. Devo ter levado o quíntuplo do tempo! Dec 6, 2019

Já me aventurei nisso e, acredite em mim, é bastante complicado e não compensa. Existem muitas sutilezas que nós brasileiros não conseguimos perceber, coisas que às vezes nem imaginamos. E muitas coisas nem tem como descobrir fácil. Estão disponíveis na internet algumas listas bastante incompletas de vocabulário e diferenças gerais entre português europeu e brasileiro. Então muitas coisas você vai ter que descobrir sozinho estudando muitas amostras de textos portugueses... e, final... See more
Já me aventurei nisso e, acredite em mim, é bastante complicado e não compensa. Existem muitas sutilezas que nós brasileiros não conseguimos perceber, coisas que às vezes nem imaginamos. E muitas coisas nem tem como descobrir fácil. Estão disponíveis na internet algumas listas bastante incompletas de vocabulário e diferenças gerais entre português europeu e brasileiro. Então muitas coisas você vai ter que descobrir sozinho estudando muitas amostras de textos portugueses... e, finalmente, perguntar para os portugueses quais formas soam mais natural. No fim, acho que é mais fácil passar o trabalho para um português.

No meu caso, um cliente, sabendo que sou brasileiro, pediu para eu escrever alguns textos no português europeu. Eu expliquei que alguma coisa pode escapar, ele disse que não tinha problema. Eram textos técnicos da área de química. Como eu não estava em condições de negar trabalho, acabei aceitando. A solução que encontrei foi ler muitos textos portugueses similares, anotando todas as diferenças que eu conseguia perceber... fiz uma lista enorme... daí fui perceber que estava subestimando essas diferenças... peguei um abacaxi! Por fim, eu tinha muitas dúvidas e acabei recorrendo a fóruns de discussão. A cada frase que eu escrevia, me sentia mais inseguro e tive que pesquisar e perguntar muita coisa pra ter certeza. Meu tempo de trabalho e lentidão foram multiplicados...
Collapse


Carla Guerreiro
Marcos Corrêa
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 09:00
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Há quem se vá "safando" bem... até a um dia! Jan 12, 2020

O problema é quando um revisor de PT-PT começa a rever um texto traduzido por um tradutor de PT-BR, ou um cliente mais atento, e o caldo fica entornado.
Há um ou outro membro aqui no Proz.com que é brasileiro e traduz para português. Não sei qual é a "receita", nem como o conseguem fazer, posso imaginar um cenário, mas também não estou minimamente interessada.
Eu nunca traduziria de uma língua estrangeira para PT-BR e já fui solicitada, algumas vezes, para o fazer e sempr
... See more
O problema é quando um revisor de PT-PT começa a rever um texto traduzido por um tradutor de PT-BR, ou um cliente mais atento, e o caldo fica entornado.
Há um ou outro membro aqui no Proz.com que é brasileiro e traduz para português. Não sei qual é a "receita", nem como o conseguem fazer, posso imaginar um cenário, mas também não estou minimamente interessada.
Eu nunca traduziria de uma língua estrangeira para PT-BR e já fui solicitada, algumas vezes, para o fazer e sempre recusei.
Primeiro, porque não estou habilitada academicamente (nunca estudei PT-BR); segundo, a minha consciência como profissional não mo permite; terceiro, porque gosto de traduzir para a minha língua materna.
Daqui o colega pode depreender qual é o meu conselho/a minha opinião: usar de bom senso e ser profissional.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Guerreiro
Teresa Bento
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Português do Brasil e Português Europeu






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »