Memórias de tradução no Trados
Thread poster: Maria Meneses
Maria Meneses
Maria Meneses  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Portuguese
+ ...
Jan 22, 2021

Estou a traduzir em Trados e quando abro o documento, depois de ter selecionado a memória, diz que não há memórias de tradução abertas ou servidor de tradução automática. Resultado, fico sem a memória e tenho de traduzir tudo sem aproveitar a memória. Como faço?

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Maria Jan 22, 2021

Google Translate says that Maria Meneses wrote:
I am translating in Trados and when I open the document, after selecting the memory, it says that there are no open translation memories or automatic translation server. Result, I run [without] memory and I have to translate everything without taking advantage of the memory. How do I do?


FWIW, if I google for trados no open translation memory I get several results from the official Trados help forum, here.


expressisverbis
Aline Amorim
 
Maria Meneses
Maria Meneses  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
No reply Jan 22, 2021

Unfortunately I didn't find an apropriate answer

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 17:46
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Onde é que está a adicionar a TM? Jan 22, 2021

Será que está a adicionar a TM no lugar errado?
Em "Project Settings", debaixo de "Language Pairs":
"All Language Pairs" ou a TM em causa? Tem tudo marcado?
Veja estes "links" abai
... See more
Será que está a adicionar a TM no lugar errado?
Em "Project Settings", debaixo de "Language Pairs":
"All Language Pairs" ou a TM em causa? Tem tudo marcado?
Veja estes "links" abaixo, que a poderão ajudar:

https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/studio/20160/no-open-translation-memories-or-automated-translation-servers

http://producthelp.sdl.com/sdl%20trados%20studio/client_en/Ref/O-T/TM/Translation_Memory.htm
Collapse


Aline Amorim
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memórias de tradução no Trados






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »