French Dialogue Punctiation: EmDashes Spaces and Non-Breakable characters. Thread poster: Nastasia
| Nastasia Local time: 03:48 English to Russian + ...
Good day everyone. I am currently working on a kids book in InDesign and dying to know what is the right way to print a French Dialogue. I found ifferent examples in different books and I wonder if it's ok to use any of it or there is a standard? Here's an exmaple. 2 kids talking. — Bonjour Martin ! — Bonjour Selvie ! So my question is. Should I insert space after the EmDash every time the dialogue starts? Or sould I insert non-bre... See more Good day everyone. I am currently working on a kids book in InDesign and dying to know what is the right way to print a French Dialogue. I found ifferent examples in different books and I wonder if it's ok to use any of it or there is a standard? Here's an exmaple. 2 kids talking. — Bonjour Martin ! — Bonjour Selvie ! So my question is. Should I insert space after the EmDash every time the dialogue starts? Or sould I insert non-breakable space after EmDash or... Should I not put anything except the Capital Letter after EmDash? P.S. I also wonder if I should place any spaces after EmDashes when the first guy keeps talking. Like "— Mais quel rêve je viens de faire ! — Sasha ouvrit les yeux." Is there an EmDash or EnDash before "Sasha"? Is there "non-breakable spacing" or no space at all? =) ▲ Collapse | | |
Hello Nastasia, You should insert a non-breaking space after the emdash of the dialogue and before any punctuation mark such as ! ? : ; Hope that helps. | | | Barbara Carrara Italy Local time: 02:48 Member (2008) English to Italian + ...
Hi French is not listed among your languages. Is that correct? If so, I wonder how you can handle French-only book layouts (irrespective of their target audience), not knowing what the main style guidelines are in that language, also keeping in mind that those may vary depending on the publisher. | | | Nastasia Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Barbara Carrara wrote: Hi French is not listed among your languages. Is that correct? If so, I wonder how you can handle French-only book layouts (irrespective of their target audience), not knowing what the main style guidelines are in that language, also keeping in mind that those may vary depending on the publisher. I dont translate from/to French but I can speak a little so my task is only the layout. The text itself was given to me but sadly without edits like special characters. I know main guidlines and for things that I am not sure of I came to ask for your help wich is I think the best thing to do in the situation. | |
|
|
Barbara Carrara Italy Local time: 02:48 Member (2008) English to Italian + ... Thanks for clarifying. However... | Mar 16, 2021 |
Nastasia wrote: I dont translate from/to French but I can speak a little so my task is only the layout. The text itself was given to me but sadly without edits like special characters. I know main guidlines and for things that I am not sure of I came to ask for your help wich is I think the best thing to do in the situation. Thanks for clarifying things for me, Nastasia. However, I do find it peculiar that you are only involved in the layout, but are also adjusting/adding special characters (would these include accents at all?) and punctuation, which is a task normally performed by a professional native proofreader, who would be in charge of checking the French for grammar, typos and... punctuation. I don't necessarily agree with you about ProZ being the first place that would come to mind when seeking help with the guidelines of – say – French dialogue for a specific publication, as this, as I mentioned in my previous post, would be the publisher's choice, according to their own guidelines. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » French Dialogue Punctiation: EmDashes Spaces and Non-Breakable characters. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |