דפים בנושא:   < [1 2 3 4]
Announcing translator feedback (WWA) improvements
מפרסם התגובה: Jason Grimes
marketedge
קנדה
Local time: 23:53
אנגלית
The inability to offer negative feedback denies our community an essential resource May 27, 2016

as above

If translators cannot comment on nefarious outsourcing companies then this is clearly not a safe place them,

[Edited at 2016-05-27 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Frogologue
Local time: 05:53
מצרפתית לאנגלית
Is it true you cannot leave negative feedback? Jan 29

I use proz for occasional outsourcing. Generally the results are good, occasionally moderate, and rarely very poor.
I used an interpreter a couple of years ago who did a good job, and asked him to do another job last December.
The quality of the work was fine, but then he cheated!
My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done.
He simply renamed the files he'd already sent and returned them.
I'm not even sure whether I'm "allowed" to leave negative feedback, but without checking tbe "willing to work again" box, I couldn't even find out.
What do you suggest I do?
I already find proz's interface very user-unfriendly and tend to avoid using it when possible. Not being able to give and read fair appraisals would be a definite nail in the coffin. Which is a shame.
Please advise!
With thanks
Simon


Direct link Reply with quote
 

Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
ריוניון
Local time: 07:53
חבר (2010)
מצרפתית לאנגלית
+ ...
What's the point of asking "Would you be willing to work again?" as it's compulsory?! Sep 10

What's the point of having a tickable "Would you be willing to work again with this service provider?" box, given that it's compulsory?!

You can't leave feedback without ticking the box.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 05:53
מצרפתית לאנגלית
direct client - vs end client Sep 10

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Just to make sure that end clients (i.e. not outsourcers) are okay to ask.


Direct clients are clients with whom freelancers are in direct contact. There is a direct contractual relationship between the freelancer and the direct client. The nature of the agreement is such that the freelancer can put the question directly to his/her own (direct) client.

End clients are clients with whom freelancers are not in direct contact. There is no contractual relationship between them. Indeed, the agreement between the outsourcer and the freelancer commonly prohibits the end client and the freelancer from contacting one another directly. Sometimes, the outsourcer may allow freelancer and/or end client to contact one another for the purposes of exchanging with regard to a particular job.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 23:53
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
I'm afraid I didn't get it Sep 10

Frogologue wrote:

I use proz for occasional outsourcing. Generally the results are good, occasionally moderate, and rarely very poor.
I used an interpreter a couple of years ago who did a good job, and asked him to do another job last December.
The quality of the work was fine, but then he cheated!
My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done.
He simply renamed the files he'd already sent and returned them.
I'm not even sure whether I'm "allowed" to leave negative feedback, but without checking tbe "willing to work again" box, I couldn't even find out.
What do you suggest I do?
I already find proz's interface very user-unfriendly and tend to avoid using it when possible. Not being able to give and read fair appraisals would be a definite nail in the coffin. Which is a shame.
Please advise!
With thanks
Simon


Can you clarify what you meant by this "My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done. He simply renamed the files he'd already sent and returned them."?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 23:53
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
I think many people think direct clients and end clients are the same Sep 10

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Just to make sure that end clients (i.e. not outsourcers) are okay to ask.


Direct clients are clients with whom freelancers are in direct contact. There is a direct contractual relationship between the freelancer and the direct client. The nature of the agreement is such that the freelancer can put the question directly to his/her own (direct) client.

End clients are clients with whom freelancers are not in direct contact. There is no contractual relationship between them. Indeed, the agreement between the outsourcer and the freelancer commonly prohibits the end client and the freelancer from contacting one another directly. Sometimes, the outsourcer may allow freelancer and/or end client to contact one another for the purposes of exchanging with regard to a particular job.

http://goindy.life/index.php/2017/03/06/your-freelance-business-model-options-direct-client-vs-agency/

Note: the text below has been copied from the link above.

Work Directly With Clients

Working directly for clients is another option for freelancers, which can come with higher flexibility — and higher profits. There’s more up-front marketing involved to land these clients and more management required during project delivery. But when you work directly with the client, you have immediate access. Whether you’re scoping out the project or addressing a mid-project question, you can pick up the phone and contact the client immediately, making it easier to deliver on the vision the first time.

Landing direct clients often requires more up-front marketing, but this can lead to long-term, profitable relationships that may last for years. Agency relationships can end your ability to work on a brand’s project, but as a direct resource, you may be more insulated from internal marketing and creative shifts. There’s always the chance your clients will shift to the agency model or change directions, too.

A direct relationship with a brand may be more profitable, if you can deliver the same level of end-to-end service. That can result in higher profits, though you may incur higher costs if you subcontract areas of the project or employ your own team for support.

[Edited at 2017-09-10 15:17 GMT]

[Edited at 2017-09-10 15:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mair A-W (PhD)
גרמניה
Local time: 05:53
חבר (2016)
מצרפתית לאנגלית
+ ...
duplicate Sep 11

jyuan_us wrote:

Frogologue wrote:

I use proz for occasional outsourcing. Generally the results are good, occasionally moderate, and rarely very poor.
I used an interpreter a couple of years ago who did a good job, and asked him to do another job last December.
The quality of the work was fine, but then he cheated!
My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done.
He simply renamed the files he'd already sent and returned them.
I'm not even sure whether I'm "allowed" to leave negative feedback, but without checking tbe "willing to work again" box, I couldn't even find out.
What do you suggest I do?
I already find proz's interface very user-unfriendly and tend to avoid using it when possible. Not being able to give and read fair appraisals would be a definite nail in the coffin. Which is a shame.
Please advise!
With thanks
Simon


Can you clarify what you meant by this "My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done. He simply renamed the files he'd already sent and returned them."?


Seems clear enough to me. The translator (interpreter?) was re-sent some source files which he had already worked on. Rather than alert the agency (& end-client) to the duplication, he re-sent his earlier work (and, presumably, another invoice).


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 23:53
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
It is apparently clear to you but Sep 12

Mair A-W (PhD) wrote:

jyuan_us wrote:

Frogologue wrote:

I use proz for occasional outsourcing. Generally the results are good, occasionally moderate, and rarely very poor.
I used an interpreter a couple of years ago who did a good job, and asked him to do another job last December.
The quality of the work was fine, but then he cheated!
My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done.
He simply renamed the files he'd already sent and returned them.
I'm not even sure whether I'm "allowed" to leave negative feedback, but without checking tbe "willing to work again" box, I couldn't even find out.
What do you suggest I do?
I already find proz's interface very user-unfriendly and tend to avoid using it when possible. Not being able to give and read fair appraisals would be a definite nail in the coffin. Which is a shame.
Please advise!
With thanks
Simon


Can you clarify what you meant by this "My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done. He simply renamed the files he'd already sent and returned them."?


Seems clear enough to me. The translator (interpreter?) was re-sent some source files which he had already worked on. Rather than alert the agency (& end-client) to the duplication, he re-sent his earlier work (and, presumably, another invoice).


would you mind let me know how you would understand this "files for interpreting which he had already done"?


Direct link Reply with quote
 

Mair A-W (PhD)
גרמניה
Local time: 05:53
חבר (2016)
מצרפתית לאנגלית
+ ...
it's all there Sep 13

jyuan_us wrote:

Mair A-W (PhD) wrote:

jyuan_us wrote:

Frogologue wrote:

I use proz for occasional outsourcing. Generally the results are good, occasionally moderate, and rarely very poor.
I used an interpreter a couple of years ago who did a good job, and asked him to do another job last December.
The quality of the work was fine, but then he cheated!
My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done.
He simply renamed the files he'd already sent and returned them.
I'm not even sure whether I'm "allowed" to leave negative feedback, but without checking tbe "willing to work again" box, I couldn't even find out.
What do you suggest I do?
I already find proz's interface very user-unfriendly and tend to avoid using it when possible. Not being able to give and read fair appraisals would be a definite nail in the coffin. Which is a shame.
Please advise!
With thanks
Simon


Can you clarify what you meant by this "My client mistakenly sent me files for interpreting which he had already done. He simply renamed the files he'd already sent and returned them."?


Seems clear enough to me. The translator (interpreter?) was re-sent some source files which he had already worked on. Rather than alert the agency (& end-client) to the duplication, he re-sent his earlier work (and, presumably, another invoice).


would you mind let me know how you would understand this "files for interpreting which he had already done"?


As I said: "source files which he had already worked on".


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 23:53
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
files for interpreting Sep 13

What are "files for interpreting"? Was that particular person an interpreter or a translator?

Direct link Reply with quote
 

Marcella Marino  Identity Verified
איטליה
Local time: 05:53
חבר (2016)
מאנגלית לאיטלקית
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


WWA update Sep 17

Hello Jason,

as a freelancer I tried the page to give feedback to agencies or colleagues and I like the improvements you did here.
Also the layout is clearer.
However, I agree with the colleagues who proposed the possibility to have "maybe" and "no" as an option, too.
But I would suggest to use them very carefully and just for very serious cases to warn about serious dangers, in order not to run the risk of ruining someone's reputation or arising disputes.
Used properly it is a great tool that protects our community as translators.
This is my humble opinion.

Thank you very much!
Marcella


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Announcing translator feedback (WWA) improvements

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search