Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
'Mckayla', пожалуйста, Jan 27, 2017

не перезагружайте страницу, в которой открыто окно редактирования поста, а то при этом система воспринимает ваш пост как отредактированный и он снова и снова требует внимания модераторов. И получается вот что:


Multiple vetting_2



[Edited at 2017-01-27 19:56 GMT]


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Прошу прощения Jan 28, 2017

Прошу прощения, не знала об этих нюансах.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Р’СЃСвЂ, что писали выше коллегРJan 28, 2017

Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в
ГОСТ 2.105-95.
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
У заказчика рук
... See more
Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в
ГОСТ 2.105-95.
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
У заказчика руки коротки отменять эти требования.

Первая фраза добавлена для для расшифровки кракозябров, в которые сайт превратил осмысленный текст.


[Редактировалось 2017-01-28 17:26 GMT]
Collapse


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 21:01
Russian to English
+ ...
Сам спрошу, сам отвечу Jan 28, 2017

Mckayla wrote:
Нужно учитывать специфику документа. ...


Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?

И громко хохотал, при этом...

[Edited at 2017-01-28 19:02 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
signed by parent/legal guardian Jan 30, 2017

Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".

Или я отстал от жизни?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
кстати, об Украине Jan 30, 2017

"legal guardian" вообще выбрасывается, т. к. в Украине запрещено участие приемных детей в клинисследованиях (в смысле без согласия биологических родителей).

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И громко хохотал Jan 30, 2017

VIP9N wrote:
Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?

И громко хохотал, при этом...


Но благодаря таким товарищам мы часто узнаем что-то полезное/новое. Разве плохо делиться своими наработками и открытиями?
Я вот и сейчас бы думал, что Liabilities -- это финансовая/материальная. Но задумался над предложенной интерпретацией. Что-то в ней есть. Хотя "ответственность за вину", скорее всего, и есть "финансовая/материальная ответственность" в первом приближении.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Вы правы Jan 30, 2017

Alexander Matsyuk wrote:

Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".

Или я отстал от жизни?


Нет, не отстали: в толковых словарях (в частности, в словаре Ефремовой) слово "родитель" упоминается как синоним слова "отец". На сайте gramota.ru этот вопрос тоже задавали, и ответ администрации был таким же (к сожалению, не могу сейчас быстро найти ссылку на этот вопрос). Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
родитель по отношению к отцу и к матери Jan 30, 2017

Mckayla wrote:
Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали.


Да, с практической точки зрения, конечно, это облегчило бы нам жизнь.

Гадом буду, и тогда,
Прокляни родитель,
Я засуну их туда,
В то, на чём сидите.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
whichever is later/longer Feb 1, 2017

По какой-то причине сложилась традиция переводить это как "в зависимости от того, что...".
Прошу проанализировать такую формулировку логически и прийти к выводу, что она некорректна.
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member (2011)
German to English
+ ...
Так, а что Вы предлагаете? Feb 2, 2017

Alexander Matsyuk wrote:
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует.

Я так и перевожу, грешным делом, просто не знаю, как лучше. Это так же, как с if any, if applicable, including but not limited to, notwithstanding the above и пр. юридическими заморочками — прямых аналогов нет, приходится выкручиваться.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
предлагаю Feb 2, 2017

например:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков).
if any: (если имеется/имелось/имело место...).
if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяк
... See more
например:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков).
if any: (если имеется/имелось/имело место...).
if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяком случае, "если применимо" -- последняя версия, которую стоит рассматривать, поскольку часто непонятно, что к чему применимо.
including but not limited to: "включая" или "в том числе"; "but not limited to" просто выбрасываем, т. к. оно не несет смысловой нагрузки; "включая"/"в том числе" уже подразумевает "but not limited to". Можно, конечно, добавить "среди прочего"/"помимо прочего"/"в числе прочего", если страшно, но уж во всяком случае не "но не ограничиваясь".
notwithstanding the above: что не зависит от вышеизложенных условий. Во всяком случае, не "невзирая на вышеизложенное", т. к. это не имеет смысла и обычно даже синтаксически не вяжется.

Как вариант для whichever is later: (не ранее любого из двух событий); whichever is longer: (не ранее любого из указанных сроков).

[Edited at 2017-02-02 08:47 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу antibiotics (выше) Feb 2, 2017

Да, в широком смысле следует переводить как "антибактериальные средства", а не "антибиотики".
Сегодня буквально попался случай, где к antibiotics отнесен метронидазол, который
Фармакологическая группа — Другие синтетические антибактериальные средства


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу забор/отбор/забирать/отбирать Feb 9, 2017

1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей,
... See more
1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей, к которым применяются другие стандарты.
ГОСТ 32937-2014: Настоящий стандарт устанавливает требования и методы испытаний вакуумных и невакуумных одноразовых контейнеров для сбора образцов венозной крови. Он не устанавливает требований к иглам для взятия крови и к держателям игл
ГОСТ Р 52623.4-2015: Настоящий стандарт устанавливает требования к выполнению технологий простых медицинских услуг инвазивных вмешательств, включая:
- подкожное введение лекарственных средств и растворов;
- внутрикожное введение лекарственных средств;
- внутримышечное введение лекарственных средств;
- взятие крови из пальца;
- внутривенное введение лекарственных средств;
- взятие крови из периферической вены;
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу "группа получения" Feb 11, 2017

Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п.
Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д.
Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении.
Когда пациент п�
... See more
Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п.
Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д.
Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении.
Когда пациент получает лечение, то да, он лечится; когда пациент получает препарат, то это он его на складе* получает, и еще неизвестно, примет (введет) ли он его.

* Препарат выдает пациенту врач, медсестра или фармацевт.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »