Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Работа с CAT-tools
Thread poster: Nadezda22
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 10:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так никто и не спорит ведь! Nov 6, 2013

Vasily Zverev wrote:

из 10 заказчиков семерым работу сделать в Традосе и прислать файлы с памятью.

Так и предоставляем, форматы .ttx и .sdlrpx (возвратный пакет), память в .tmx
Пару раз клиенты даже спрашивали - а почему у вас всё получилось с пакетом Студии, а у всех остальных на другие языки - нет? И тогда приходилось отвечать, что MemoQ всё открыла и закрыла как надо, в отличие от облого, озорного и дорогущего чудища.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я все понимаю Nov 6, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
... что MemoQ всё открыла и закрыла как надо, в отличие от облого, озорного и дорогущего чудища.


Каждый любит то, что любит. Я только никак не могу взять в толк, откуда взялась легенда насчет того, что Традос жутко дорогой, а Мемоку - чуть ли не даром фрилансерам отдают. У них давным-давно вполне сравнимые цены.

___________________________________________________________
SDL Trados Studio 2014 Freelance
Deliver high quality translations, more quickly, in one integrated translation memory software application. Learn more »
Upgrade from€ 245.00
Buy for € 695.00

Buy or Upgrade

http://www.translationzone.com/shop/freelance-translator/
___________________________________________________________

Products
Sort by:
memoQ translator pro
memoQ translator pro is the ideal solution for freelance translators and small language service providers. It offers a return on investment in as little as six months.
[Product Details...]
Price: 620 €
http://kilgray.com/webshop/
______________________________________________________________


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
Не так сравниваете Nov 6, 2013

МемоКью Про нужно сравнивать со Студией Про. А Студию фриланс нужно сравнивать с МемоКью Лайт (последняя, кажется, вообще бесплатна).

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ой ли Nov 6, 2013

Студия Про фрилансеру абсолютно ни к чему. В то же время memoQ 4free годится разве что для начинающих, но никак не для серьезной работы.

По-моему, легенда уходит корнями в те времена, когда MQ действительно была намного дешевле, но времена эти ушли безвозвратно.

Вордфаст, как считается, тоже якобы дешевле. Но при этом новую лицензию нужно покупать каждые три года. А уж по удобству работы и "техническим параметрам" он вообще довольно паршив.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
Сравнение... Nov 7, 2013

Что касается memoQ 4free, то поддерживаю Наталью, поскольку эту версию по функционалу вряд ли стоит сравнивть с SDL Trados Studio Freelance. В memoQ 4free разве что побаловаться немножно можно, а для полноценной работы переводчика она не годится.

Что же касается стоимости, то MemoQ лучше поку
... See more
Что касается memoQ 4free, то поддерживаю Наталью, поскольку эту версию по функционалу вряд ли стоит сравнивть с SDL Trados Studio Freelance. В memoQ 4free разве что побаловаться немножно можно, а для полноценной работы переводчика она не годится.

Что же касается стоимости, то MemoQ лучше покупать "по случаю". На MemoQ регулярно (думаю, не реже пары раз в год) бывают скидки порядка 40%, в то время как на SDL Trados Studio скидки обычно меньше. Вот, например, сейчас на ProZ в рамках TGB можно* купить SDL Trados Studio 2014 Free Training за €545 (скидка 20%) и memoQ 2013 & online training за €360 (скидка 42%). А это уже разница в 1,5 раза (или €185).

*По memoQ продажа уже закончилась, но что интересно, по SDL Trados Studio предложено 50 лицензий (из них на данный момент попупателями рарезервировано 17), а на memoQ - 300 лицензий (зарезервировано 312 и еще 44 покупателя внесены в список ожидания). Соответственно, при желании memoQ можно приобрести со значительной скидкой, если, конечно, не зевать, поскольку, по моим (скромным) наблюдениям, линензии на memoQ со скидками расхватывают достаточно быстро, несмотря на приличное количество предлагаемых лицензий.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Natalie wrote:

Я только никак не могу взять в толк, откуда взялась легенда насчет того, что Традос жутко дорогой, а Мемоку - чуть ли не даром фрилансерам отдают.


Не менее непонятна легенда о неудобстве Траса и кучи ошибок в нем. Работаю и там, и там, везде все нормально.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Andrej wrote:
Не менее непонятна легенда о неудобстве Траса и кучи ошибок в нем.


По поводу ошибок ничего не скажу, а вот что касается удобства, то, ИМО, SDL Trados Studio здесь проигрывает memoQ. Отзывы переводчиков из ветки, ссылка на которую была выше, наводят на мысль, что так считаю не только я. Так что лично для меня эта легенда вполне понятна, только, пожалуй, это "легенда об удобстве memoQ"

Кроме того, как уже писали, memoQ кажется более простой в освоении и при этом не имеет каких-либо существенных функциональных недостатков по сравнению SDL Trados Studio, что может оказаться одним из весомых аргументов в пользу выбора этого CAT переводчиком. В свое время, когда я решил переходить от Wordfast и TRADOS Workbench к более новым инструментам, я рассматривал и пробовал SDL Trados Studio, Дежу и memoQ. MemoQ выиграла с большим перевесом по совокупности факторов, даже не смотря на то, что в то время MemoQ обладала меньшим функционалом.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
О Студио Nov 9, 2013

(В memoQ не работаю, т. к. никогда в это не возникало необходимости).

Недостатки Студио, которые сразу приходят на ум:
1) Отсутствие лэйаута «сверху/внизу». Может, кому-то удобно вертеть головой или глазами слева направо. Мне крайне неудобно.
2) Необходимость регуля�
... See more
(В memoQ не работаю, т. к. никогда в это не возникало необходимости).

Недостатки Студио, которые сразу приходят на ум:
1) Отсутствие лэйаута «сверху/внизу». Может, кому-то удобно вертеть головой или глазами слева направо. Мне крайне неудобно.
2) Необходимость регулярно сверяться с «исходным» источником, чтобы проверить, где там абзац, список, заголовок..., что постоянно отвлекает и снижает темп работы.
3) Неудобная работа с тегами. Они ведут себя непредсказуемо, и на них тратится много времени. Почти так же плохо, как в ТэгЭдиторе. Я обычно требовал +20% к стандартной ставке при работе в ТэгЭдиторе.
4) При корректуре: тебе присылают зелено-желто-серо-буро-малиновый вордовский документ, от которого рябит в глазах и временно изменяется восприятие реальности.
5) Работа в Студио очень громоздка в принципе. Требуется создавать какие-то никому не нужные (тебе-то уж точно) проекты, уточнять их местонахождение, подключать/проверять кучу параметров. Стрельба из пушки по воробьям.

Примечание: у меня небольшой опыт работы в Студио, и поэтому не претендую на доскональность замечаний. Я его держу исключительно для «любителей Студио».
Collapse


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
... Nov 9, 2013

amatsyuk wrote:
(В memoQ не работаю, т. к. никогда в это не возникало необходимости).


Это Вы, наверное, еще не осознали такой необходимости

А если серьезно, то для меня необходимостью стало уже осознание того, что мне неудобно (по разным причинам) пользоваться CAT, которым я пользовался. И я начал искать более подходящий инструмент. Никто из клиентов меня не просил переходить на другой CAT. Более того, многие всё также присылают для перевода файлы TTX, даже не догадываясь, что я собираюсь переводить их в TagEditor. В последнее время чаще стали попадаться пакеты SDL Studio, но их я тоже не перевожу в SDL Studio.

В общем, я выбрал для себя CAT, который мне наиболее удобен, и все переводы за редким исключением делаю в нем. Да, на конвертацию исходного файла для перевода в другом CAT и обратную конвертацию переведенного файла требуется дополнительное время (чаще это какие-то считанные минуты), но зато время, затраченное на сам перевод, сокращается. Да и работать просто приятнее.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Дело привычки Nov 9, 2013

Я тоже не работаю с memoQ, если не просят. Просил пока что только один заказчик, у которого сервер настроен на memoQ старой версии (5-й). Освоила за 5 минут, но показалось жутко неудобно. Критиковать не стану, потому что прекрасно понимаю: кто к чему привык, то и кажется удобным.

amatsyuk wrote:
2) Необходимость регулярно сверяться с «исходным» источником, чтобы проверить, где там абзац, список, заголовок..., что постоянно отвлекает и снижает темп работы.


Нужно всего лишь в опциях поставить птичку в поле "Show document structure": помимо структуры документа, которая видна слева, появится еще узкая колонка справа, рядом с переводом, и в ней будет показано, к чему относится сегмент, к заголовку, параграфу и т.п.

amatsyuk wrote:
3) Неудобная работа с тегами. Они ведут себя непредсказуемо, и на них тратится много времени. Почти так же плохо, как в ТэгЭдиторе. Я обычно требовал +20% к стандартной ставке при работе в ТэгЭдиторе.

Честно говоря, не очень понимаю, что за такие непредсказуемые тэги, что в Студио, что в Тагэдиторе.

amatsyuk wrote:
4) При корректуре: тебе присылают зелено-желто-серо-буро-малиновый вордовский документ, от которого рябит в глазах и временно изменяется восприятие реальности.

Так это точно как и в самом Ворде безо всякого Традоса, жуть и кошмар

amatsyuk wrote:
5) Работа в Студио очень громоздка в принципе. Требуется создавать какие-то никому не нужные (тебе-то уж точно) проекты, уточнять их местонахождение, подключать/проверять кучу параметров. Стрельба из пушки по воробьям.


Просто нужно организовать себе работу Я для всех постоянных заказчиков создала проекты, где все установлено и настроено, и просто добавляю туда новые файлы по мере их поступления. Обработка нового файла занимает считанные секунды. Особенно удобна возможность подключения любых ТМ (через AnyTM). Я теперь все txml обрабатываю только в Студио, т.к. у нее гораздо больше возможностей, чем в Вордфасте, который к тому же ведет себя, как улитка.

При желании можно, разумеется, открыть отдельный файл безо всякого проекта.

Но все это, повторяю, дело привычки.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
интересно... Nov 10, 2013

Natalie wrote:

Я теперь все txml обрабатываю только в Студио, т.к. у нее гораздо больше возможностей, чем в Вордфасте

А как Вы поступаете с удаленными ТМ, которые использует известный многим заказчик? Просите выгрузить?
Студия не портит txml-ные теги?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
по поводу удаленных ТМ, которые использует известный Nov 10, 2013

Вопрос адресован не мне, но он мне интересен.
Удаленные ТМ я не использую и в Вордфасте, потому что там такие формулировки, что мне стыдно отправлять от себя переводы с ними, даже если это неоплачиваемые полные совпадения.
Вордфаст в последнее время стал гораздо лучш�
... See more
Вопрос адресован не мне, но он мне интересен.
Удаленные ТМ я не использую и в Вордфасте, потому что там такие формулировки, что мне стыдно отправлять от себя переводы с ними, даже если это неоплачиваемые полные совпадения.
Вордфаст в последнее время стал гораздо лучше по многим показателям, в т. ч. по производительности.
Вот почему он иногда так жутко тормозит — это непонятно.
Меня заинтересовала мысль, что можно вордфастовкие файлы обрабатывать в Студио, но смысла не вижу. Вордфаст намного удобнее Студио, хотя когда-то, на заре введения Вордфаст Про, я переводил в Воркбенче, а затем копировал в Вордфаст.

[Edited at 2013-11-10 08:24 GMT]
Collapse


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В какой степени использовать ТМ и ТВ заказчика, каждый Nov 10, 2013

... решает сам. Меня в данном случае интересует, возможно ли в принципе их использовать и если да, то как. Если Вордфаст раньше был еще тупее, чем сейчас, то ой. Даже Студия, которая далеко не идеальная кошка, гораздо быстрее и интеллектуальнее. В memoQ у меня не получилось переводить файлы txml, почему-то все теги программа воспринимала как обычные символы. Возможно, надо было что-то подкрутить. Если кто-то знает, подскажите.

[Редактировалось 2013-11-10 08:50 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
* Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:
... Студия, которая далеко не идеальная кошка, гораздо быстрее и интеллектуальнее.


Уважаемые коллеги, считающие что Студио имеет какие-то плюсы ПО ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ, пожалуйста, если вас не затруднит, назовите хотя бы один-два.

Я вижу только два сомнительных: работа с большим количеством форматов (это да, тут не поспоришь, но это нужно скорее для локализации программ, а не для обычных вордовских документов) и autosuggest (но в Вордфасте он работает намного удобнее, как и составление глоссариев -- в два нажатия на клавиши, без необходимости дергать мышью справа влево и прицеливаться в каждое слово).

[Edited at 2013-11-10 09:06 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:21
English to Russian
+ ...
* Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:
В какой степени использовать ТМ и ТВ заказчика, каждый решает сам.


Оно-то так, но почему бы не призвать "известного заказчика" оплачивать повторы по 25%, как это делают "малоизвестные заказчики"?
Потому что из-за этой их порочной практики мне пришлось значительно поднять исходный тариф для этого заказчика для компенсации.
Если вам предъявит претензии конечный заказчик (часто это называется "написано не по-русски" или "неправильная терминология"), вы будете выяснять в какой степени там ваша вина, а в какой степени кривые формулировки перешли из ТМ и ТВ?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »