Ошибка сохранения целевого файла. "Иллюстрация перемещена в другой абзац" Thread poster: pechkin88
|
Добрый день. Коллеги, столкнулся с очередной проблемой при сохранении перевода. "Не удалось сохранить целевой контент: Иллюстрация перемещена из одного абзаца в другой" Подскажите, пожалуйста, куда копать? В строке 6729 вообще никаких тэгов нет, только текст. | | | Natalie Poland Local time: 07:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Но где-то же рядом там есть какая-то 'иллюстрация'? | Aug 6, 2020 |
Под "иллюстрацией" может пониматься, например, какой-то символ, маркер и т.п. Вы верификацию провели? Скорее всего, вы этот самый условный маркер перенесли в один из соседних сегментов, и там должна быть метка ошибки, а точнее, даже две: там где тэг отсутствует, и там, где появи�... See more Под "иллюстрацией" может пониматься, например, какой-то символ, маркер и т.п. Вы верификацию провели? Скорее всего, вы этот самый условный маркер перенесли в один из соседних сегментов, и там должна быть метка ошибки, а точнее, даже две: там где тэг отсутствует, и там, где появился лишний. Перечитала ошибку: там же указано, что это 'text box', так что содержимое этого поля у вас в переводе переехало куда-то в соседний сегмент. Короче, проведите верификацию.
[Edited at 2020-08-06 10:39 GMT] ▲ Collapse | | | имеется ввиду f8 - проверка? | Aug 6, 2020 |
я правильно понимаю, что Text Box - это номер сегмента (строки) в окне редактора? имеется ввиду f8 - проверка? Делал ее. Есть 2 ошибки - Сегмент не переведен. И кучу предупреждений об изменении порядков тегов. | | | Natalie Poland Local time: 07:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Изменение порядка тегов - в принципе не проблема (хотя иногда это может существенно повлиять на то, что вы получите в результате, зависит от того, насколько внимательно вы работаете со своим текстом). Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исхо�... See more Изменение порядка тегов - в принципе не проблема (хотя иногда это может существенно повлиять на то, что вы получите в результате, зависит от того, насколько внимательно вы работаете со своим текстом). Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исходном файле, с которым у вас проблема. Найдите его в исходнике и исправьте соответствующий сегмент в Традосе. Ошибку типа "Сегмент не переведен", разумеется, нужно тоже исправить (скорее всего, именно где-то там и кроется ваша проблема). ▲ Collapse | |
|
|
поиск Text Box | Aug 6, 2020 |
Natalie wrote: Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исходном файле, с которым у вас проблема. Найдите его в исходнике и исправьте соответствующий сегмент в Традосе. Не совсем понял, а как это поле искать? непонятно, что это такое. | | | Natalie Poland Local time: 07:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Драсьте вам, приехали :-) | Aug 6, 2020 |
Вы сколько лет с Вордом работаете? Открываете исходник в Ворде, включаете функцию "показать все" и изучаете внимательно все скрытые детали. Может быть муторно, но иначе не найдете. Вот какая-то такая фигня в невидимой рамке (может быть где угодно):
[Edited at 2020-08-06 16:16 GMT] | | | Andrej Local time: 08:56 Member (2005) German to Russian + ...
Наталия же все объяснила. Это тег или теги, вы их случайно удалили, перенесли в другой сегмент или еще как-то они испорчены. Проверьте файл и восстановите теги в нужном сегменте. | | |
если честно, ничего непонятно. Поиск неизвестно чего в документе с более 300 стр. и как теги можно восстановить в исходном ворде? Они же только обозначают формат текста и его положение. По тегам нет ошибок, только предупреждения об изменении их порядков. До этого я вообще на эти тэги не обращал внимание, потому что для красоты есть редактор и дизайнер, которые все приводят в соответствии с источником. Лет 5 переводил без тегов, а теперь традос начал ругаться. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 07:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Теги бывают разные | Aug 6, 2020 |
Бывают для красоты, а бывают важные. Вот вы, видимо, перенесли в другой сегмент какой-то важный тег, в результате чего нарушилась структура документа. Вот Традос и ругается, и правильно делает. Не можете найти сами - обратитесь на форум SDL. | | |
а не подскажите ссылку на форум? Я думал, что на нем уже нахожусь | | | Natalie Poland Local time: 07:56 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вы находитесь на сайте ProZ.com, | Aug 6, 2020 |
на форуме, посвященном работе с Традосом. А я вам советую обратиться на форум SDL.com - https://community.sdl.com/ Там, естественно, нужно зарегистрироваться. | | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 08:56 English to Russian Не объединяйте сегменты | Aug 6, 2020 |
Вы просто увлеклись объединением сегментов. Делать это можно только в очень-очень крайнем случае. Если у вас сегмент завершается двоеточием, а дальше идет продолжение, не нужно объединять. Но даже если там и не двоеточие, а продолжение разорванной мысли, нужно по возможнос�... See more Вы просто увлеклись объединением сегментов. Делать это можно только в очень-очень крайнем случае. Если у вас сегмент завершается двоеточием, а дальше идет продолжение, не нужно объединять. Но даже если там и не двоеточие, а продолжение разорванной мысли, нужно по возможности избегать объединения. При плохом распознавании иногда так бывает, что часть предложения идет обычным текстом, а часть — в текстовом блоке. Объединять такое категорически нельзя. В общем вам надо искать все места, где вы объединили сегменты, и разъединять их, как было изначально. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибка сохранения целевого файла. "Иллюстрация перемещена в другой абзац" No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |