This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks?
Thread poster: Kean Hall
Kean Hall Italy Local time: 23:36 Member (2018) Italian to English
Feb 6, 2020
Hi... I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign. Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados. In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with... See more
Hi... I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign. Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados. In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with the translation on Studio. He will then send me back the proofread chunk, inevitably with amendments, and I will import it back into Trados. Once we've finished this process I can then output the final finished file as an InDesign file.
Anyone got any suggestions for the best way to go about this, if indeed it's possible?
My title above is my first suggestion...could I use "Export for Bilingual review", keep only the section he needs to proofread (and delete everything else), send this suitably amended chunk to him, and then import his resulting file back into my .SDLXLIFF?? Sounds fraught with danger to me but I'm struggling to think of any alternatives...
Hope that makes sense. Thanks in advance! Kean ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.