This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pilar Dueñas Costa Rica Local time: 22:54 Spanish to English + ...
Nov 7, 2017
Hello,
I'm subtitling a video with an existing template in English.
I'm using Aegisub, and the client asks me to match up the subtitles to the very first frame in the video, which has burnt-in timecodes.
The first timecode is 00:59:58:00, and then it goes to 01:00:00:00, and from there onwards, so the "clock" for the burnt-in timecodes is set on 01:00:00:00 a couple of seconds after my timecodes.
I hope this is clear. Is there a way to start ... See more
Hello,
I'm subtitling a video with an existing template in English.
I'm using Aegisub, and the client asks me to match up the subtitles to the very first frame in the video, which has burnt-in timecodes.
The first timecode is 00:59:58:00, and then it goes to 01:00:00:00, and from there onwards, so the "clock" for the burnt-in timecodes is set on 01:00:00:00 a couple of seconds after my timecodes.
I hope this is clear. Is there a way to start the clock for my subtitles a couple of seconds after the beginning of the video? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free