Aegisub - Correct workflow when importing a text file
Thread poster: Stengrund
Stengrund
Stengrund
Colombia
Jul 6, 2020

Hello, I am new with Aegisub. Could someone help me with this?

I have imported a list of subtitles/lines (that I previously translated and saved as a text file), and by doing this, each title automatically gets zero as both start and end times.

Then I time the first line, then the next etc.

But the thing is, each time I Commit to a line by pressing Enter (or G or clicking green checkmark button), it takes me to the next line, which automatically jumps the v
... See more
Hello, I am new with Aegisub. Could someone help me with this?

I have imported a list of subtitles/lines (that I previously translated and saved as a text file), and by doing this, each title automatically gets zero as both start and end times.

Then I time the first line, then the next etc.

But the thing is, each time I Commit to a line by pressing Enter (or G or clicking green checkmark button), it takes me to the next line, which automatically jumps the video and audio to zero (since, as I mentioned, all lines got zero as start and end points when imported). But, obviously I don't want to go to zero when I am working on the next line... That is so annoying, is there a way to avoid this? So that the video doesn't jump to the start point of any subtitle without me telling it to do so.

Also, is there a way that the next line would just default its start to where the previous line ended (when I press Enter)?

I also welcome tips for any good beginner's tutorial on Aegisub.

Thanks a lot in advance.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aegisub - Correct workflow when importing a text file







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »