דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5]
SDL Trados Studio 2021 is coming soon!
מפרסם התגובה: SDL Ian

Wolfgang Schoene  Identity Verified
צרפת
Local time: 06:14
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Will answer... Mar 23

Wojciech Sztukowski wrote:

1. Is character counting both in source and in target a standard feature, or do we have to wait until Trados 2027?
2. Is adding more than one AutoSuggest dictionary at once, with CTRL pressed, possible, or do we have to wait until Trados 2029?
3. Has the absurd problem with slow termbase display depending on the screen position been solved, or do we have to wait until Trados 2031?
4. Do I still have to use an add-in to add term with one click, just by selecting the words in source and target, or do we have to wait until Trados 2033?

Thank you for your answers!


...in 2035


 

Stepan Konev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 07:14
מאנגלית לרוסית
Wrong points Mar 23

Wolfgang Schoene wrote:
Wojciech Sztukowski wrote:
1. Is character counting both in source and in target a standard feature, or do we have to wait until Trados 2027?
2. Is adding more than one AutoSuggest dictionary at once, with CTRL pressed, possible, or do we have to wait until Trados 2029?
3. Has the absurd problem with slow termbase display depending on the screen position been solved, or do we have to wait until Trados 2031?
4. Do I still have to use an add-in to add term with one click, just by selecting the words in source and target, or do we have to wait until Trados 2033?
Thank you for your answers!

...in 2035
This was written by a person who hardly ever uses Trados. Those assumptions are wrong mostly. I add terms "with one click, just by selecting words in source and target", for years now (from Studio 2014). And there is no termbase display at all. And you add AutoSuggest dictionaries just once in 'Options'. Every time you create a new project, all those AutoSuggest dictionaries are already there.
Number 1 — I never knew I could need it at all...
There are other major issues like that when cursor disappears from target segment without any chance to recover it. Or 'shifted' cursor when I cannot copy text from Concordance. There are still bugs to fix, but not those listed.

[Edited at 2021-03-23 17:57 GMT]


 

Stepan Konev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 07:14
מאנגלית לרוסית
AutoSuggest v. fragment match Mar 23

Sandra & Kenneth Grossman wrote:
2. No need to add any AutoSuggest dictionaries. The fragment match extracts terms from any TM that you upgrade.
AutoSuggest is not the same as fragment match. However this "problem" is no problem at all. It can be solved by adding all those AutoSuggest dictionaries in Options just once. I also used to complain about it until I found out this Options behavior.

[Edited at 2021-03-23 17:28 GMT]


 

Mats Linder  Identity Verified
שוודיה
Local time: 06:14
מאנגלית לשוודית
+ ...
The 2021 Trados Studio manual Apr 18

...is finally published. Due to time and space constraint, it does not cover the new Trados Live online editing functions (that will have to come later, in a separate document), but it does cover all the cloud functions that can be accessed from within Studio, as well as all the other new features of Studio 2021.

And if I may, I'l like to quote one review, by "Grigori" (I have no idea who that is): "I rarely use Studio anymore, but I keep buying the updated version just because of t
... See more
...is finally published. Due to time and space constraint, it does not cover the new Trados Live online editing functions (that will have to come later, in a separate document), but it does cover all the cloud functions that can be accessed from within Studio, as well as all the other new features of Studio 2021.

And if I may, I'l like to quote one review, by "Grigori" (I have no idea who that is): "I rarely use Studio anymore, but I keep buying the updated version just because of the sheer joy of reading an excellent and easy to digest manual for a CAT tool! HIGHLY recommended." (Taken from the reviews on the SDL AppStore site.)

Read more here (and even buy it):

http://tradosstudiomanual.com
Collapse


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 05:14
חבר (2004)
מאנגלית לאיטלקית
mmm.... Apr 19

you have to buy the manual? Never heard of this... you buy anything, you get the manual for free?

[Edited at 2021-04-19 11:56 GMT]


Robert Rietvelt
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 06:14
חבר (2006)
מספרדית להולנדית
+ ...
Service Apr 19

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

you have to buy the manual? Never heard of this... you buy anything, you get the manual for free?

[Edited at 2021-04-19 11:56 GMT]


For service, you have to buy a separate license, which also strikes me as odd.

[Edited at 2021-04-19 12:15 GMT]


 

Samuel Murray  Identity Verified
הולנד
Local time: 06:14
חבר (2006)
מאנגלית לאפריקאנס
+ ...
@Giovanni Apr 19

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
You have to buy the manual? Never heard of this... you buy anything, you get the manual for free?


Firstly, it's not odd that software is sold without the manual and that you have to buy the manual separately. But this is not the case here.

Secondly, the manual in question is an unofficial manual that was written by someone not affiliated with Trados. Trados has its own help files and they are free, but if you want a manual that is better than Trados' own manual, you can buy it from someone who wrote it. Again, this is not unusual: just look at how many manuals for e.g. Microsoft Word you can buy -- and they are all written by people who do not work for Microsoft.


Stepan Konev
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 05:14
חבר (2004)
מאנגלית לאיטלקית
ok... Apr 20

Samuel Murray wrote:

Firstly, it's not odd that software is sold without the manual and that you have to buy the manual separately.


I find it odd...


Secondly, the manual in question is an unofficial manual that was written by someone not affiliated with Trados. Trados has its own help files and they are free, but if you want a manual that is better than Trados' own manual, you can buy it from someone who wrote it. Again, this is not unusual: just look at how many manuals for e.g. Microsoft Word you can buy -- and they are all written by people who do not work for Microsoft.


Didn't realise this... then, paying for it makes more sense...


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 22:14
חבר (2003)
מאנגלית לאיטלקית
+ ...
Mats' manual is highly recommended Apr 20

Samuel Murray wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
You have to buy the manual? Never heard of this... you buy anything, you get the manual for free?


Firstly, it's not odd that software is sold without the manual and that you have to buy the manual separately. But this is not the case here.

Secondly, the manual in question is an unofficial manual that was written by someone not affiliated with Trados. Trados has its own help files and they are free, but if you want a manual that is better than Trados' own manual, you can buy it from someone who wrote it. Again, this is not unusual: just look at how many manuals for e.g. Microsoft Word you can buy -- and they are all written by people who do not work for Microsoft.


As Samuel says, Mats' manual is not from SDL (now RWS): Mats begun writing his manual for Trados Studio several versions (of the program) ago, and has since published a new version of the manual for each version (major and minor) of Studio ever since. Mats' manual is much better (and more useful) than SDL's own documentation (I believe that Mats begun writing the manual precisely because he found SDL's documentation so badly organized.)

The two indispensable resources for Trados Studio are Mats' manual and Paul Filkin's blog (unlike Mats, Paul does work for RWS/SDL).


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2021 is coming soon!







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »