This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Use of this section for proofreading communications with clients who speak the source language?
Mar 15, 2013
I proposed setting up a "collaborative proofreading group" to allow native speakers to help non-native speakers by checking over their short emails/bids and to receive the same in return. It would primarily be for communications with clients who speak the translator's source language.
A member replied to my original post alerting me to the existence of this part of the Proz.com site though, and I am now wondering if all of this could be done here? Would this be permitted or is n... See more
I proposed setting up a "collaborative proofreading group" to allow native speakers to help non-native speakers by checking over their short emails/bids and to receive the same in return. It would primarily be for communications with clients who speak the translator's source language.
A member replied to my original post alerting me to the existence of this part of the Proz.com site though, and I am now wondering if all of this could be done here? Would this be permitted or is not really for that kind of text? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It would probably be better to use a private work area or forum for that
Mar 15, 2013
Hello Vivien,
If I understand what you are aiming at correctly, you will probably want to use a private forum for your purpose. Posts made here and in the other public forums will be public to all, and depending on the content of the communications you are talking about, you may not want that.
Setting up a private forum for a group is easy, just contact the support team through the online support system and they will help you with it. If you are the forum's "owner" you ... See more
Hello Vivien,
If I understand what you are aiming at correctly, you will probably want to use a private forum for your purpose. Posts made here and in the other public forums will be public to all, and depending on the content of the communications you are talking about, you may not want that.
Setting up a private forum for a group is easy, just contact the support team through the online support system and they will help you with it. If you are the forum's "owner" you will be able to add new team members as they join the group. See http://www.proz.com/faq/3103#3103 ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ac2000 Germany Local time: 19:30 English to German + ...
proofreading communications
May 29, 2013
Vivien Green wrote:
I proposed setting up a "collaborative proofreading group" to allow native speakers to help non-native speakers by checking over their short emails/bids and to receive the same in return. It would primarily be for communications with clients who speak the translator's source language.
A member replied to my original post alerting me to the existence of this part of the Proz.com site though, and I am now wondering if all of this could be done here? Would this be permitted or is not really for that kind of text?
I think this is an excellent idea. Did you set up such a "collaborative proofreading group" in a private forum, as one member suggested?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 19:30 Member (2012) English to Maltese + ...
Excellent idea
Jul 8, 2013
I never knew such a thing existed and welcome the initiative. Like this, I, as a newcomer to the field,and with no feedback, welcome the idea very much. Those who are profs, should not be bothered; after all, everyone starts from somewhere
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free