Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Being bilingual/trilingual and writing skills ( 1 ... 2 ) 28 (9,332)
Overusing of capitalization in games. Capitalization trend. Capitalization of general terms. 4 (1,889)
Translation errors and the nasty problems they can cause ( 1 ... 2 ) 20 (13,715)
Questionnaire for my MA thesis about translators' motivation 14 (4,573)
Corsi di formazione online 0 (1,106)
Translating Dictionaries 10 (3,286)
How to translate strings 4 (1,940)
How do I start endorsing Proz.com guidlines? 3 (2,106)
Accents on names in Spanish to English Translation ( 1 ... 2 ) 19 (12,171)
French names: conventions and capitalisation 14 (8,575)
Would you use English or Chinese fonts for parentheses in Chinese text with English text? 5 (2,294)
Freelancers - do you use a proofreader? ( 1 ... 2 ) 23 (8,152)
Translating Arabic/Islamic calligraphy on certificates 0 (1,019)
Count Words Faster - a script 1 (1,251)
Strategies used for translating culture-bound elements 11 (21,114)
Translation & "pre-dubbing" job -- The confounded passage of time! 1 (1,243)
Certified translation - do you translate money? ( 1 ... 2 ) 24 (8,577)
Why Mind Maps are better than Style Guides 3 (1,852)
Searching for Google bilingual terminology 4 (2,156)
Is it just me or do most translators struggle to write their own stuff from scratch? ( 1 ... 2 ) 27 (8,274)
How do I learn to translate webpages? ( 1 ... 2 ) 15 (5,697)
Translating names of laws, motions, bills. etc. in a bibliography 7 (2,446)
How to make a book with many quotations readable in translation 3 (1,554)
Cultural connotations of "single mother" ( 1 ... 2 ) 18 (6,559)
Does CPF (Brazilian Portuguese) need to be translated into English on an academic transcript? 4 (3,163)
Getting Translators to Code III – Create Your Own AutoCorrect 6 (2,709)
Translating sectors/divisions/projects/products names 2 (1,441)
Getting Translators to Code II - A Powerful (yet simple) Search Script 6 (2,841)
Getting Translators to Code 8 (3,954)
Is "a combination of numerous" a tautology? 10 (3,560)
Translation of abbreviations 7 (4,045)
Translating a Music Site 8 (3,204)
Translating device instructions 7 (2,809)
Google Translate's new Arificial Intelligence? ( 1 ... 2 ) 15 (5,963)
Really only 2500 words a day? ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (14,849)
Living in a country where the language is different from your native ( 1 ... 2 ) 16 (6,027)
Doesn't anybody realize how lucky we are? Or is it just me? ( 1 , 2 ... 3 ) 43 (12,130)
Is it necessary to transcribe any text in a third language that you find in your translation? 4 (2,394)
Should I translate incorrectly written polish expressions into incorrect English words? 11 (3,665)
This has doubled my work performance! Have you tried dictation? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 61 (22,041)
Reject a job based solely on possible technical problems? ( 1 ... 2 ) 28 (7,962)
Contract section I'm not sure about 10 (3,019)
The Use of Contractions in Textbook Translation 10 (3,213)
Are established expressions considered frozen register? 5 (2,238)
How many words can you translate in 8 hours? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 60 (39,408)
FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated? 8 (3,503)
Does Spanish have more leeway with sentence fragments? 3 (2,311)
Academic CV: Translating names of projects, organizations, papers, etc 5 (5,622)
Legal Translation vs Financial Translation 5 (2,654)
New blog post: "We ran out of legs" 1 (19,019)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...